1
00:00:01,376 --> 00:00:03,044
<font face="Serif" size="18">Previously, on  CSI: New York...</font>
之前喺《CSI:紐約》講過...

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,046
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  John Curtis raped another woman.</font>
TAYLOR: John Curtis又強姦咗另一個女人。

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,256
<font face="Serif" size="18">He's in New York.</font>
佢嚟咗紐約。

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
<font face="Serif" size="18">The victim walked into Flack's precinct,</font>
受害者走咗入Flack嘅警署，

5
00:00:07,549 --> 00:00:09,884
<font face="Serif" size="18">he took the report, and then</font>
佢錄咗口供，然後

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,594
<font face="Serif" size="18">he recognized Curtis as your old</font>
佢認出Curtis就係你以前

7
00:00:11,678 --> 00:00:11,678
<font face="Serif" size="18">DC rape case.</font>
華盛頓特區嗰單強姦案嘅疑犯。

8
00:00:11,678 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">Who was she, the victim?</font>
佢係邊個，個受害者？

9
00:00:12,000 --> 00:00:12,000
<font face="Serif" size="18">DC rape case.</font>
華盛頓特區強姦案。

10
00:00:12,000 --> 00:00:13,972
<font face="Serif" size="18">Who was she, the victim?</font>
佢係邊個，個受害者？

11
00:00:14,055 --> 00:00:16,391
<font face="Serif" size="18">Ali.</font>
Ali。

12
00:00:16,474 --> 00:00:17,934
<font face="Serif" size="18">Ali Rand.</font>
Ali Rand。

13
00:00:18,017 --> 00:00:19,769
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: In DC, your colleague made a mistake</font>
LINDSAY: 喺華盛頓特區，你嘅同事喺第一輪DNA測試

14
00:00:19,853 --> 00:00:21,312
<font face="Serif" size="18">in the first round of DNA testing</font>
出咗錯

15
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
<font face="Serif" size="18">and then destroyed the documentation,</font>
然後銷毀咗文件，

16
00:00:22,480 --> 00:00:24,774
<font face="Serif" size="18">when you knew that John Curtis was your guy.</font>
而你明知John Curtis就係嗰個人。

17
00:00:24,858 --> 00:00:26,609
<font face="Serif" size="18">Serena Matthews, the senator's daughter.</font>
Serena Matthews，參議員個女。

18
00:00:26,693 --> 00:00:28,611
<font face="Serif" size="18">Your DNA was  planted on her underwear?</font>
你嘅DNA被植入咗佢嘅底褲？

19
00:00:28,695 --> 00:00:30,113
<font face="Serif" size="18">I was acquitted.</font>
我已經被判無罪。

20
00:00:30,196 --> 00:00:32,782
<font face="Serif" size="18">I came here to make you a promise.</font>
我嚟係要同你做個承諾。

21
00:00:32,866 --> 00:00:34,617
<font face="Serif" size="18">You will not walk away this time.</font>
今次你唔會走得甩。

22
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
<font face="Serif" size="18">You put that bitch on the stand,</font>
你叫嗢個八婆上證人台，

23
00:00:36,494 --> 00:00:37,954
<font face="Serif" size="18">your case'll fall apart faster</font>
你單案會散得仲快

24
00:00:38,037 --> 00:00:39,873
<font face="Serif" size="18">than your career did in the FBI.</font>
過你喺FBI嘅事業。

25
00:00:39,956 --> 00:00:41,750
<font face="Serif" size="18">You don't believe me, do you?</font>
你唔信我，係咪？

26
00:00:41,833 --> 00:00:44,669
<font face="Serif" size="18">Please tell the court the expected dose-related effect</font>
請話畀法庭知，預期嘅劑量相關影響

27
00:00:44,753 --> 00:00:47,297
<font face="Serif" size="18">on a person who's ingested 1,000 milligrams</font>
對一個吞咗1000毫克

28
00:00:47,380 --> 00:00:50,091
<font face="Serif" size="18">of GHB.</font>
GHB嘅人。

29
00:00:50,175 --> 00:00:51,468
<font face="Serif" size="18">Death.</font>
死亡。

30
00:00:51,551 --> 00:00:55,972
<font face="Serif" size="18">ATTORNEY: So either your test is wrong, or Miss Rand is lying.</font>
ATTORNEY: 所以，一係你嘅測試錯，一係Rand小姐講大話。

31
00:01:09,986 --> 00:01:11,738
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

32
00:01:23,374 --> 00:01:25,543
<font face="Serif" size="18">(shards crunching underfoot)</font>
（腳下踩碎玻璃聲）

33
00:01:39,682 --> 00:01:41,684
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

34
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
<font face="Serif" size="18">(gurgling cough)</font>
（咕嚕咳嗽聲）

35
00:01:50,485 --> 00:01:52,529
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

36
00:02:29,649 --> 00:02:33,903
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:02:33,987 --> 00:02:37,866
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

38
00:02:37,949 --> 00:02:42,537
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

39
00:02:44,956 --> 00:02:47,041
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

40
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Mr. Curtis, please stand.</font>
JUDGE: Curtis先生，請起立。

41
00:02:59,012 --> 00:03:02,056
<font face="Serif" size="18">Some of the testimony we've heard here today</font>
今日我哋聽到嘅部分證詞

42
00:03:02,140 --> 00:03:03,933
<font face="Serif" size="18">is cause for concern</font>
令人擔憂

43
00:03:04,017 --> 00:03:05,768
<font face="Serif" size="18">and raises serious questions</font>
並引發咗嚴重嘅問題

44
00:03:05,852 --> 00:03:07,770
<font face="Serif" size="18">as to the credibility of the victim.</font>
關於受害者嘅可信性。

45
00:03:07,854 --> 00:03:09,314
<font face="Serif" size="18">I have been moved</font>
我被說服

46
00:03:09,397 --> 00:03:12,567
<font face="Serif" size="18">to grant defense counsel's request for a reduced bail</font>
批准辯方要求嘅減低保釋金

47
00:03:12,650 --> 00:03:14,611
<font face="Serif" size="18">down to the sum of $25,000.</font>
降至25,000美元。

48
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
<font face="Serif" size="18">(gallery murmuring)</font>
（旁聽席議論聲）

49
00:03:16,029 --> 00:03:16,029
<font face="Serif" size="18">(gavel bangs)</font>
（敲槌聲）

50
00:03:16,029 --> 00:03:17,071
<font face="Serif" size="18">This court is adjourned.</font>
本庭休庭。

51
00:03:17,155 --> 00:03:20,533
<font face="Serif" size="18">We'll see everyone back here on the eighth of January.</font>
我哋1月8號再返嚟呢度見。

52
00:03:22,035 --> 00:03:24,621
<font face="Serif" size="18">NEWSMAN:  Late-breaking news today as John Curtis, the man</font>
NEWSMAN: 今日突發新聞，John Curtis，呢個

53
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
<font face="Serif" size="18">commonly referred to as the "DC Rapist,"</font>
通常被稱為「華盛頓特區強姦犯」嘅男人，

54
00:03:26,414 --> 00:03:28,791
<font face="Serif" size="18">will be released on $25,000 bail.</font>
將會以25,000美元保釋金獲釋。

55
00:03:28,875 --> 00:03:32,295
<font face="Serif" size="18">This dramatic turn of events occurred after the judge heard</font>
呢個戲劇性嘅轉變發生喺法官聽取咗

56
00:03:32,378 --> 00:03:34,672
<font face="Serif" size="18">surprising testimony from the New York Crime Lab</font>
紐約犯罪實驗室嘅驚人證詞之後，

57
00:03:34,756 --> 00:03:37,967
<font face="Serif" size="18">suggesting levels of GHB in the alleged victim's system</font>
顯示所謂受害者體內嘅GHB水平

58
00:03:38,051 --> 00:03:41,429
<font face="Serif" size="18">were inconsistent with her statements.</font>
同佢嘅陳述不一致。

59
00:03:41,512 --> 00:03:43,806
<font face="Serif" size="18">There's no word yet as to whether the Manhattan D.A.</font>
暫時未有消息話曼哈頓地區檢察官

60
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
<font face="Serif" size="18">will pursue the case further.</font>
會唔會繼續跟進呢單案。

61
00:03:46,100 --> 00:03:48,311
<font face="Serif" size="18">Jo...</font>
Jo...

62
00:03:48,394 --> 00:03:49,520
<font face="Serif" size="18">what happened?</font>
發生咩事？

63
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
<font face="Serif" size="18">Serena, it's okay.</font>
Serena，冇事嘅。

64
00:03:53,358 --> 00:03:55,526
<font face="Serif" size="18">That girl Lindsay who works with you...</font>
同你一齊做嘢嗰個女仔Lindsay...

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
<font face="Serif" size="18">I thought she was on  our  side.</font>
我以為佢係我哋呢邊嘅人。

66
00:03:57,946 --> 00:03:59,530
<font face="Serif" size="18">She had to tell the truth.</font>
佢一定要講真話。

67
00:03:59,614 --> 00:04:01,824
<font face="Serif" size="18">The truth is that Curtis raped that girl and...</font>
真相係Curtis強姦咗嗰個女仔，同埋...

68
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
<font face="Serif" size="18">they just let him go. Again.</font>
佢哋就咁放佢走。又嚟。

69
00:04:04,243 --> 00:04:06,704
<font face="Serif" size="18">All this means is that he's been released on bail.</font>
呢一切只係代表佢獲得保釋。

70
00:04:06,788 --> 00:04:07,830
<font face="Serif" size="18">There's a difference.</font>
有分別㗎。

71
00:04:07,914 --> 00:04:08,998
<font face="Serif" size="18">Not to me.</font>
對我嚟講冇分別。

72
00:04:09,082 --> 00:04:10,333
<font face="Serif" size="18">We're gonna get him.</font>
我哋會捉到佢。

73
00:04:10,416 --> 00:04:10,416
<font face="Serif" size="18">How can you possibly say that?</font>
你點可以咁講？

74
00:04:10,416 --> 00:04:12,000
<font face="Serif" size="18">Because there are</font>
因為有

75
00:04:12,000 --> 00:04:12,000
<font face="Serif" size="18">How can you possibly say that?</font>
你點可以咁講？

76
00:04:12,000 --> 00:04:12,502
<font face="Serif" size="18">Because there are</font>
因為有

77
00:04:12,585 --> 00:04:13,753
<font face="Serif" size="18">a lot of good people</font>
好多好人

78
00:04:13,836 --> 00:04:15,880
<font face="Serif" size="18">who still want to see this guy behind bars.</font>
仍然想見到呢條友坐監。

79
00:04:15,964 --> 00:04:18,173
<font face="Serif" size="18">What, your associate on the stand up there? You?</font>
咩人？你喺證人台上嘅同事？你？

80
00:04:18,257 --> 00:04:19,676
<font face="Serif" size="18">I have seen John Curtis</font>
我見過John Curtis

81
00:04:19,759 --> 00:04:22,178
<font face="Serif" size="18">walk out of a courtroom, a free man, twice.</font>
行出法庭，做個自由人，兩次。

82
00:04:22,262 --> 00:04:23,846
<font face="Serif" size="18">Both times you were there.</font>
兩次你都在場。

83
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
<font face="Serif" size="18">I'm not involved in this case, Senator, as you know.</font>
我冇參與呢單案，參議員，正如你所知。

84
00:04:26,265 --> 00:04:27,600
<font face="Serif" size="18">And yet, somehow it fell apart.</font>
但係，唔知點解佢就散咗。

85
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
<font face="Serif" size="18">Dad, let's just go.</font>
老竇，我哋走啦。

86
00:04:30,061 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">My daughter already paid her price.</font>
我個女已經付出咗代價。

87
00:04:31,854 --> 00:04:32,897
<font face="Serif" size="18">Nothing can change that.</font>
冇嘢可以改變呢個事實。

88
00:04:32,981 --> 00:04:34,148
<font face="Serif" size="18">This is about all the other daughters</font>
呢單案關乎所有其他嘅女仔

89
00:04:34,232 --> 00:04:37,527
<font face="Serif" size="18">that had to suffer since you let Curtis go the first time.</font>
自從你第一次放走Curtis之後要受苦嘅女仔。

90
00:04:37,610 --> 00:04:39,278
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
走啦。

91
00:04:46,452 --> 00:04:49,247
<font face="Serif" size="18">Senator Matthews, I'm Jo Danville.</font>
Matthews參議員，我係Jo Danville。

92
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
<font face="Serif" size="18">This is my associate.</font>
呢位係我嘅同事。

93
00:04:50,623 --> 00:04:52,208
<font face="Serif" size="18">Frank Waters, FBI Crime Lab.</font>
Frank Waters，FBI犯罪實驗室。

94
00:04:52,291 --> 00:04:54,043
<font face="Serif" size="18">Yes, I know. I requested you.</font>
係，我知。我係要求你哋嚟嘅。

95
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
<font face="Serif" size="18">Can you tell us what happened?</font>
你可唔可以話畀我哋知發生咩事？

96
00:04:55,461 --> 00:04:56,713
<font face="Serif" size="18">We've been told very little.</font>
我哋所知好少。

97
00:04:56,796 --> 00:04:59,924
<font face="Serif" size="18">My daughter, uh, was attacked tonight.</font>
我個女，呃，今晚俾人襲擊。

98
00:05:01,592 --> 00:05:04,554
<font face="Serif" size="18">She came home beaten, half drugged.</font>
佢返到屋企俾人打到周身傷，半昏迷狀態。

99
00:05:04,637 --> 00:05:04,637
<font face="Serif" size="18">You take her to the hospital?</font>
你有冇帶佢去醫院？

100
00:05:04,637 --> 00:05:06,000
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
梗係冇啦。

101
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
<font face="Serif" size="18">You take her to the hospital?</font>
你有冇帶佢去醫院？

102
00:05:06,000 --> 00:05:06,681
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
梗係冇啦。

103
00:05:06,764 --> 00:05:09,225
<font face="Serif" size="18">There can't be any press, no news conferences.</font>
唔可以有傳媒，冇記者會。

104
00:05:09,308 --> 00:05:11,269
<font face="Serif" size="18">My daughter has got to be protected.</font>
我個女一定要受到保護。

105
00:05:11,352 --> 00:05:13,271
<font face="Serif" size="18">That's why I avoided the DC police.</font>
所以我避開咗華盛頓特區警察。

106
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
<font face="Serif" size="18">Where's your daughter now?</font>
你個女而家喺邊？

107
00:05:20,737 --> 00:05:22,113
<font face="Serif" size="18">Serena?</font>
Serena？

108
00:05:23,614 --> 00:05:25,116
<font face="Serif" size="18">They're here.</font>
佢哋到咗。

109
00:05:28,619 --> 00:05:30,079
<font face="Serif" size="18">(muffled sobs)</font>
（悶住嘅喊聲）

110
00:05:30,163 --> 00:05:32,540
<font face="Serif" size="18">Look what he did to my little girl.</font>
睇吓佢對我個女做咗啲咩。

111
00:05:48,681 --> 00:05:51,392
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

112
00:06:04,197 --> 00:06:06,783
<font face="Serif" size="18">You know you can't be doing that.</font>
你知道你唔可以咁做。

113
00:06:06,866 --> 00:06:08,451
<font face="Serif" size="18">You shouldn't even be within</font>
你連靠近嗰啲證據

114
00:06:08,534 --> 00:06:10,620
<font face="Serif" size="18">ten feet of that evidence.</font>
十呎以內都唔應該。

115
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
<font face="Serif" size="18">John Curtis is posting bail as we speak.</font>
John Curtis而家正喺度交保釋金。

116
00:06:12,580 --> 00:06:15,124
<font face="Serif" size="18">I can't sit back and watch this case fall apart.</font>
我唔可以坐視呢單案散檔。

117
00:06:15,208 --> 00:06:17,752
<font face="Serif" size="18">The case isn't yours, Jo.</font>
呢單案唔係你嘅，Jo。

118
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
<font face="Serif" size="18">It's Lindsay's.</font>
係Lindsay嘅。

119
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
<font face="Serif" size="18">She'll be the one to go back over the evidence.</font>
佢會係負責重新審視證據嗰個。

120
00:06:21,881 --> 00:06:23,007
<font face="Serif" size="18">And you should get some distance.</font>
你應該保持啲距離。

121
00:06:23,091 --> 00:06:26,427
<font face="Serif" size="18">You know John Curtis is not just another bad guy to me.</font>
你知道John Curtis對我嚟講唔係普通嘅壞人。

122
00:06:26,511 --> 00:06:28,471
<font face="Serif" size="18">I can't pretend this is business as usual.</font>
我冇辦法扮冇事發生。

123
00:06:28,554 --> 00:06:29,972
<font face="Serif" size="18">Yeah, I get that, it's personal.</font>
係，我明，呢單係私人恩怨。

124
00:06:30,056 --> 00:06:32,308
<font face="Serif" size="18">All the more reason why you should step away.</font>
更加係你應該抽身嘅原因。

125
00:06:32,391 --> 00:06:34,268
<font face="Serif" size="18">Nobody knows this guy better than me.</font>
冇人比我更了解呢條友。

126
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
<font face="Serif" size="18">I spent 11 months in DC on this case.</font>
我喺華盛頓特區花咗11個月喺呢單案上。

127
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
<font face="Serif" size="18">Of course it's personal.</font>
梗係私人恩怨啦。

128
00:06:38,564 --> 00:06:40,900
<font face="Serif" size="18">But you know I can help this case.</font>
但你知道我可以幫到呢單案。

129
00:06:45,530 --> 00:06:48,491
<font face="Serif" size="18">Why don't you look over the evidence from the DC rapes.</font>
不如你睇吓華盛頓特區強姦案嘅證據。

130
00:06:48,574 --> 00:06:50,827
<font face="Serif" size="18">Could be a detail that'll help us here.</font>
可能會有細節幫到我哋呢度。

131
00:06:50,910 --> 00:06:52,495
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

132
00:06:52,578 --> 00:06:54,872
<font face="Serif" size="18">Danny works with you. You don't process anything.</font>
Danny同你一齊做嘢。你乜嘢都唔好處理。

133
00:06:54,956 --> 00:06:57,500
<font face="Serif" size="18">Nothing where your signature shows up,</font>
任何有你簽名嘅嘢都唔好，

134
00:06:57,583 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">so you can't be subpoenaed.</font>
咁你就唔會被傳召。

135
00:06:57,583 --> 00:06:59,961
<font face="Serif" size="18">Deal.</font>
成交。

136
00:07:00,044 --> 00:07:02,630
<font face="Serif" size="18">Whatever you find, find it fast.</font>
無論你搵到咩，快啲搵到。

137
00:07:02,713 --> 00:07:06,050
<font face="Serif" size="18">The only thing keeping this case alive is Ali's statement.</font>
唯一令呢單案仲生存嘅係Ali嘅口供。

138
00:07:06,134 --> 00:07:07,844
<font face="Serif" size="18">You said I was gonna be safe.</font>
你話過我會安全㗎。

139
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
<font face="Serif" size="18">But that maniac is back out there.</font>
但係個癲佬又出返嚟。

140
00:07:09,929 --> 00:07:12,515
<font face="Serif" size="18">Who do you think he's pissed at right now, the crime lab?</font>
你覺得佢而家最嬲邊個？犯罪實驗室？

141
00:07:12,598 --> 00:07:15,017
<font face="Serif" size="18">Look, Ali, you just need to take a breath here.</font>
喂，Ali，你而家只需要唞吓氣。

142
00:07:15,101 --> 00:07:16,811
<font face="Serif" size="18">They're calling me a liar</font>
報紙話我係講大話嘅人，

143
00:07:16,894 --> 00:07:18,271
<font face="Serif" size="18">in the newspaper, a whore.</font>
話我係妓女。

144
00:07:18,354 --> 00:07:20,148
<font face="Serif" size="18">I told you not to read the papers.</font>
我話過你唔好睇報紙。

145
00:07:20,231 --> 00:07:21,858
<font face="Serif" size="18">The D.A. is doubting my statements now.</font>
而家地區檢察官都質疑我嘅陳述。

146
00:07:21,941 --> 00:07:23,818
<font face="Serif" size="18">Well, there areinconsistencies.</font>
嗯，係有啲唔一致嘅地方。

147
00:07:23,901 --> 00:07:26,571
<font face="Serif" size="18">So you think I'm lying, too.</font>
所以你覺得我都係講大話。

148
00:07:26,654 --> 00:07:29,198
<font face="Serif" size="18">The levels of GHB in your system suggest that Curtis</font>
你體內嘅GHB水平顯示Curtis

149
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
<font face="Serif" size="18">gave you a lethal dose.</font>
畀咗你致命嘅劑量。

150
00:07:30,616 --> 00:07:31,868
<font face="Serif" size="18">You should be dead.</font>
你應該死咗先啱。

151
00:07:31,951 --> 00:07:32,869
<font face="Serif" size="18">Can you explain that?</font>
你可以解釋到嗎？

152
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
<font face="Serif" size="18">I don't know; I'm not a scientist.</font>
我唔知；我又唔係科學家。

153
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
<font face="Serif" size="18">But without the physical evidence of you being drugged,</font>
但冇咗你被落藥嘅實質證據，

154
00:07:36,831 --> 00:07:38,499
<font face="Serif" size="18">all we have is your testimony.</font>
我哋得你嘅證詞。

155
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
算啦。

156
00:07:42,461 --> 00:07:45,381
<font face="Serif" size="18">I'm not doing this anymore-- I'm dropping the charges.</font>
我唔再做落去喇——我撤銷控罪。

157
00:07:45,464 --> 00:07:48,217
<font face="Serif" size="18">Let's be clear about something.</font>
我哋要講清楚一件事。

158
00:07:48,301 --> 00:07:50,553
<font face="Serif" size="18">There is no dropping these charges.</font>
冇得撤銷呢啲控罪。

159
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
<font face="Serif" size="18">Okay? You can't un-ring this bell.</font>
OK？你冇得返轉頭。

160
00:07:53,472 --> 00:07:55,433
<font face="Serif" size="18">You cannot force me to testify.</font>
你唔可以逼我作證。

161
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
<font face="Serif" size="18">No. But the D.A. can, and he will.</font>
唔得。但地區檢察官可以，佢會咁做。

162
00:07:58,978 --> 00:08:00,980
<font face="Serif" size="18">You're in this, Ali.</font>
你已經上咗船，Ali。

163
00:08:02,982 --> 00:08:05,568
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

164
00:08:05,651 --> 00:08:06,360
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks for checking.</font>
OK，多謝你檢查。

165
00:08:06,444 --> 00:08:08,070
<font face="Serif" size="18">All right, so this is everything</font>
好，呢啲就係

166
00:08:08,154 --> 00:08:10,907
<font face="Serif" size="18">the FBI forwarded us on the DC rape cases.</font>
FBI轉交畀我哋關於華盛頓特區強姦案嘅所有資料。

167
00:08:10,990 --> 00:08:12,909
<font face="Serif" size="18">Not much here to look at.</font>
冇乜嘢好睇。

168
00:08:12,992 --> 00:08:14,410
<font face="Serif" size="18">Curtis was careful.</font>
Curtis好小心。

169
00:08:14,493 --> 00:08:17,163
<font face="Serif" size="18">Used cash buying them drinks, used condoms when</font>
用現金買酒畀佢哋飲，強姦佢哋時用安全套，

170
00:08:17,246 --> 00:08:19,749
<font face="Serif" size="18">he raped them, he used hotels so maids cleaned the sheets--</font>
用酒店所以清潔工會換床單——

171
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
<font face="Serif" size="18">no evidence.</font>
冇證據。

172
00:08:21,334 --> 00:08:23,085
<font face="Serif" size="18">We only ever loosely connected him</font>
我哋只係勉強將佢

173
00:08:23,169 --> 00:08:23,169
<font face="Serif" size="18">to four attacks.</font>
同四次襲擊聯繫到。

174
00:08:23,169 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">Right. The senator's daughter was</font>
係。參議員個女係

175
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">to four attacks.</font>
同四次襲擊聯繫到。

176
00:08:24,000 --> 00:08:26,214
<font face="Serif" size="18">Right. The senator's daughter was</font>
係。參議員個女係

177
00:08:26,297 --> 00:08:27,590
<font face="Serif" size="18">the only one ever to cooperate.</font>
唯一一個肯合作嘅。

178
00:08:34,679 --> 00:08:36,224
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Serena, I wanted to tell you</font>
DANVILLE: Serena，我想話畀你知

179
00:08:36,307 --> 00:08:38,768
<font face="Serif" size="18">what we're gonna do, so there are no surprises.</font>
我哋會做啲咩，等冇驚喜。

180
00:08:38,851 --> 00:08:41,102
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take some photographs,</font>
我會影啲相，

181
00:08:41,187 --> 00:08:43,272
<font face="Serif" size="18">then I'm gonna do an examination</font>
然後用我哋叫性侵採證套裝嘅嘢

182
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
<font face="Serif" size="18">with what we call a sexual assault kit,</font>
做檢查，

183
00:08:45,483 --> 00:08:47,401
<font face="Serif" size="18">and ask you a couple of questions.</font>
再問你幾個問題。

184
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
<font face="Serif" size="18">Is that okay?</font>
得唔得？

185
00:08:50,738 --> 00:08:53,241
<font face="Serif" size="18">Frank, can I get that camera?</font>
Frank，可唔可以攞部相機畀我？

186
00:08:56,035 --> 00:08:59,664
<font face="Serif" size="18">Okay, there's gonna be a flash.</font>
OK，會有閃光燈。

187
00:09:09,215 --> 00:09:11,550
<font face="Serif" size="18">(shuddering breaths)</font>
（顫抖嘅呼吸聲）

188
00:09:20,559 --> 00:09:22,770
<font face="Serif" size="18">Frank, do you mind stepping out for a moment?</font>
Frank，你可唔可以出去一陣？

189
00:09:27,984 --> 00:09:29,318
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

190
00:09:29,402 --> 00:09:31,654
<font face="Serif" size="18">It's just I'm so embarrassed.</font>
只係我覺得好尷尬。

191
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
<font face="Serif" size="18">There's no reason to be.</font>
冇需要尷尬。

192
00:09:34,240 --> 00:09:36,158
<font face="Serif" size="18">If I hadn't been drinking when this whole...</font>
如果我冇飲酒當呢個...

193
00:09:36,242 --> 00:09:38,828
<font face="Serif" size="18">Serena, listen to me.</font>
Serena，聽我講。

194
00:09:38,911 --> 00:09:40,830
<font face="Serif" size="18">This is not your fault.</font>
呢件事唔係你嘅錯。

195
00:09:40,913 --> 00:09:43,499
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

196
00:09:43,582 --> 00:09:46,502
<font face="Serif" size="18">Not your fault.</font>
唔係你嘅錯。

197
00:09:46,586 --> 00:09:48,838
<font face="Serif" size="18">I remember his face.</font>
我記得佢個樣。

198
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
<font face="Serif" size="18">If you find him, then...</font>
如果你搵到佢，咁...

199
00:09:51,090 --> 00:09:54,510
<font face="Serif" size="18">then I can identify him for you.</font>
咁我可以幫你認人。

200
00:09:54,593 --> 00:09:56,345
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

201
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

202
00:10:00,266 --> 00:10:01,350
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

203
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

204
00:10:03,269 --> 00:10:03,269
<font face="Serif" size="18">(ringing continues)</font>
（鈴聲繼續）

205
00:10:03,269 --> 00:10:05,062
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo?</font>
喂，Jo？

206
00:10:06,314 --> 00:10:07,940
<font face="Serif" size="18">Your cell phone's ringing.</font>
你手機響緊。

207
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Mac, I retested the swab from the cut</font>
LINDSAY：Mac，我重新化驗咗Ali Rand塊面傷口嘅拭子，

208
00:10:18,451 --> 00:10:19,327
<font face="Serif" size="18">on Ali Rand's cheek,</font>
今次我用咗免疫化學測試。

209
00:10:19,410 --> 00:10:22,204
<font face="Serif" size="18">only this time I ran an immunochemical test.</font>
TAYLOR：用嚟判斷Ali喺強姦期間所受嘅傷勢時間。

210
00:10:22,288 --> 00:10:25,374
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Determining the age of the wounds Ali sustained</font>
係。

211
00:10:25,458 --> 00:10:25,458
<font face="Serif" size="18">during the rape.</font>
我諗如果捉唔到John Curtis用GHB...

212
00:10:25,458 --> 00:10:27,001
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
就可以確認佢哋一齊喺酒店嗰陣發生嘅毆打。

213
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
<font face="Serif" size="18">I figured if we couldn't nail John Curtis on the GHB...</font>
係。可惜結果係相反。

214
00:10:29,628 --> 00:10:31,547
<font face="Serif" size="18">We couldconfirm that the beating took place</font>
John Curtis喺我檢查前八個鐘就離開咗Ali Rand間酒店。

215
00:10:31,630 --> 00:10:34,383
<font face="Serif" size="18">when Ali and Curtis were together in the hotel.</font>
但根據P-selectin同E-selectin嘅比例，

216
00:10:34,467 --> 00:10:37,511
<font face="Serif" size="18">Right. Unfortunately, it proved the opposite.</font>
啲傷勢係我採樣前幾個鐘先造成。

217
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
<font face="Serif" size="18">John Curtis left Ali Rand in that hotel</font>
Ali唔單止講大話關於GHB，

218
00:10:39,639 --> 00:10:41,390
<font face="Serif" size="18">eight hours before my examination.</font>
連被打嘅時間都係假嘅。

219
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
<font face="Serif" size="18">But according to the P-selection to E-selection ratios,</font>
Mac，佢所有嘢都係講大話。

220
00:10:43,642 --> 00:10:46,562
<font face="Serif" size="18">those wounds were sustained only a couple of hours</font>
唔該。

221
00:10:46,645 --> 00:10:47,897
<font face="Serif" size="18">before I took the swab.</font>
琴日喺法院見到你。

222
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
<font face="Serif" size="18">Ali didn't just lie about the GHB,</font>
我都見到你。

223
00:10:50,149 --> 00:10:52,401
<font face="Serif" size="18">she lied about when she was beaten, too.</font>
你好忙咁——

224
00:10:52,485 --> 00:10:54,779
<font face="Serif" size="18">Mac, she's lying about everything.</font>
Matthews參議員。

225
00:10:57,365 --> 00:10:59,075
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
係，好似以前咁，係咪？

226
00:10:59,158 --> 00:11:01,160
<font face="Serif" size="18">Saw you at the courthouse yesterday.</font>
你有冇去聽證會？

227
00:11:02,286 --> 00:11:04,580
<font face="Serif" size="18">I saw you, too.</font>
結果同我諗嘅唔一樣。

228
00:11:04,663 --> 00:11:05,956
<font face="Serif" size="18">You looked busy--</font>
你點呀，Frank？

229
00:11:06,040 --> 00:11:06,957
<font face="Serif" size="18">Senator Matthews.</font>
我幾好。

230
00:11:07,041 --> 00:11:09,919
<font face="Serif" size="18">Yeah, like old times, huh?</font>
係咩？

231
00:11:10,002 --> 00:11:11,253
<font face="Serif" size="18">Did you go to the hearing?</font>
喺私營機構做嘢——

232
00:11:11,337 --> 00:11:14,256
<font face="Serif" size="18">Didn't work out the way I thought.</font>
Rothwell實驗室。

233
00:11:15,299 --> 00:11:17,468
<font face="Serif" size="18">How are you, Frank?</font>
鍾唔鍾意？

234
00:11:18,844 --> 00:11:18,844
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
都係一份工啫。

235
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
Sally同啲仔點呀？

236
00:11:21,514 --> 00:11:23,933
<font face="Serif" size="18">Working in the private sector--</font>
佢哋喺印第安納州。

237
00:11:24,016 --> 00:11:25,768
<font face="Serif" size="18">Rothwell Laboratories.</font>
我唔知添。

238
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
<font face="Serif" size="18">You like it?</font>
係囉，兩年可以發生好多事。

239
00:11:28,145 --> 00:11:30,064
<font face="Serif" size="18">It's a job.</font>
對於你嘅遭遇，我真係好遺憾，Frank。

240
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
<font face="Serif" size="18">What about Sally, the boys?</font>
你話「我嘅遭遇」，

241
00:11:32,817 --> 00:11:35,277
<font face="Serif" size="18">They're in Indiana.</font>
係指你炒我出FBI嗰件事？

242
00:11:35,361 --> 00:11:37,405
<font face="Serif" size="18">I didn't know.</font>
好，呢個就係你約我食早餐嘅原因？

243
00:11:37,488 --> 00:11:41,867
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, a lot can happen in two years.</font>
如果你以為我會後悔當年嘅決定，

244
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
<font face="Serif" size="18">I'm truly sorry for what happened to you, Frank.</font>
你就錯喇。

245
00:11:48,541 --> 00:11:49,333
<font face="Serif" size="18">By "what happened to me,"</font>
唔係唔係唔係，我冇諗過你會改變主意。

246
00:11:49,417 --> 00:11:51,460
<font face="Serif" size="18">you mean when you fired me from the FBI?</font>
你處理Curtis嘅DNA嗰陣犯咗錯，

247
00:11:51,544 --> 00:11:53,462
<font face="Serif" size="18">Okay, is that why you asked me to breakfast?</font>
仲想隱瞞。

248
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
<font face="Serif" size="18">Because if you think I regret the decision I made,</font>
Jo...

249
00:11:55,548 --> 00:11:56,924
<font face="Serif" size="18">you're mistaken.</font>
（嘆氣）

250
00:11:57,007 --> 00:11:59,969
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I didn't think you'd change your mind.</font>
我...我唔係嚟同你拗。

251
00:12:00,052 --> 00:12:02,680
<font face="Serif" size="18">You made a mistake processing Curtis's DNA</font>
我諗咗好耐，真係好耐。

252
00:12:02,763 --> 00:12:03,973
<font face="Serif" size="18">and tried to cover it up.</font>
我去法院嗰陣想同你傾，

253
00:12:04,056 --> 00:12:06,934
<font face="Serif" size="18">Jo...</font>
想...讓你知道我明白。

254
00:12:07,017 --> 00:12:07,935
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
好，唔該。

255
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
<font face="Serif" size="18">I-I'm not here to argue.</font>
但之後我睇住Curtis又走甩，

256
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
<font face="Serif" size="18">I have thought about this long and hard, I really have.</font>
所有想講嘅道歉說話都卡喺喉嚨。

257
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
<font face="Serif" size="18">When I came to the courthouse, I wanted to speak with you,</font>
我唔會坐喺度俾你怪我做錯嘅事。

258
00:12:14,567 --> 00:12:19,029
<font face="Serif" size="18">I wanted to... let you know I understand.</font>
我冇，Jo。

259
00:12:20,072 --> 00:12:22,783
<font face="Serif" size="18">Okay, thank you.</font>
我花咗好長時間先諗通，

260
00:12:22,867 --> 00:12:24,618
<font face="Serif" size="18">But then I watched Curtis get away with it again,</font>
但我搞錯咗，我認。

261
00:12:24,702 --> 00:12:25,870
<font face="Serif" size="18">and all the things I wanted to say</font>
如果你真係咁諗，我為你開心。

262
00:12:25,953 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">to make amends got stuck in my throat.</font>
係，但我怪你嘅係你放唔低。

263
00:12:27,746 --> 00:12:30,458
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna sit here and let you blame me for what you did.</font>
點解你唔可以當冇睇到我嘅錯？

264
00:12:30,541 --> 00:12:32,209
<font face="Serif" size="18">I don't, Jo.</font>
我有責任㗎，Frank。

265
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
<font face="Serif" size="18">Look, it took me a long time to figure it out,</font>
對Serena，對其他受害者。

266
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
<font face="Serif" size="18">but I messed up and I own it.</font>
如果你肯將你嘅個人道德放埋一邊一次，

267
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
<font face="Serif" size="18">If that's really the way you feel, I'm glad for you.</font>
呢啲事就唔會發生。

268
00:12:40,092 --> 00:12:43,262
<font face="Serif" size="18">Yeah, but what I do blame you for is not letting it go.</font>
好明顯你仲未明兩年前發生咩事，

269
00:12:44,597 --> 00:12:48,058
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just ignore my mistake?</font>
再翻舊帳冇意思。

270
00:12:49,101 --> 00:12:51,020
<font face="Serif" size="18">I had a responsibility, Frank.</font>
你啱，搵你係個錯誤。

271
00:12:51,103 --> 00:12:53,147
<font face="Serif" size="18">To Serena, to the other victims.</font>
唔會再有下次。

272
00:12:53,230 --> 00:12:55,649
<font face="Serif" size="18">If you'd just put your personal ethics to the side</font>
調度中心：中央公園有兇殺案——

273
00:12:55,733 --> 00:12:57,359
<font face="Serif" size="18">one time, none of this would be happening now.</font>
女性，二十幾歲，明顯係襲擊受害者。

274
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
<font face="Serif" size="18">Clearly you still don't understand</font>
LINDSAY：邊個報案？

275
00:12:58,944 --> 00:13:00,029
<font face="Serif" size="18">what happened two years ago,</font>
一對來自愛荷華州嘅夫婦，

276
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
<font face="Serif" size="18">and there's no point rehashing the past.</font>
嚟百老匯睇《蜘蛛俠》，

277
00:13:01,614 --> 00:13:04,158
<font face="Serif" size="18">You're right, it was a mistake calling you.</font>
行完公園之後。

278
00:13:04,241 --> 00:13:06,243
<font face="Serif" size="18">It won't happen again.</font>
無論點，佢哋都幾大機會見到屍體。

279
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
<font face="Serif" size="18">DISPATCH:  Got a homicide in Central Park--</font>
佢自己都演得幾好。

280
00:13:11,957 --> 00:13:14,710
<font face="Serif" size="18">female, mid-20s, apparent victim of assault.</font>
我鑑定咗佢強姦時眼下面嘅傷口年齡。

281
00:13:14,793 --> 00:13:16,879
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Who called it in?</font>
可能係佢自己整嘅。

282
00:13:16,962 --> 00:13:16,962
<font face="Serif" size="18">Couple from Iowa, in town to</font>
呢啲唔係佢自己整嘅。

283
00:13:16,962 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">see  Spider-Man  on Broadway,</font>
ROSS：嘩。

284
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">Couple from Iowa, in town to</font>
呢度好似明信片——

285
00:13:18,000 --> 00:13:20,716
<font face="Serif" size="18">see  Spider-Man  on Broadway,</font>
我係話，除咗個死人之外，

286
00:13:20,799 --> 00:13:22,176
<font face="Serif" size="18">after a walk in the park.</font>
但其他部分，

287
00:13:22,259 --> 00:13:23,219
<font face="Serif" size="18">Odds were pretty good they were going</font>
嘩，你睇下。

288
00:13:23,302 --> 00:13:25,054
<font face="Serif" size="18">to see a dead body either way.</font>
係咪？

289
00:13:25,137 --> 00:13:27,223
<font face="Serif" size="18">She was putting on a pretty good show herself.</font>
成張明信片咁。

290
00:13:27,306 --> 00:13:30,184
<font face="Serif" size="18">I aged the cut under her eye from the rape.</font>
「希望你喺度。」

291
00:13:30,267 --> 00:13:32,394
<font face="Serif" size="18">She might have done it to herself.</font>
收聲，幫手反轉佢。

292
00:13:32,478 --> 00:13:35,189
<font face="Serif" size="18">Well, she didn't do this to herself.</font>
頭部鈍器創傷。

293
00:14:11,850 --> 00:14:13,769
<font face="Serif" size="18">ROSS: Wow.</font>
頭骨凹陷咗。

294
00:14:13,852 --> 00:14:15,062
<font face="Serif" size="18">This looks like a postcard--</font>
打咗好多下？

295
00:14:15,145 --> 00:14:16,105
<font face="Serif" size="18">I mean, except for the dead body, of course,</font>
好難講。

296
00:14:16,188 --> 00:14:17,106
<font face="Serif" size="18">but the rest of it,</font>
我見唔到血漬。

297
00:14:17,189 --> 00:14:18,107
<font face="Serif" size="18">wow, look at it.</font>
可能只係一下。

298
00:14:18,190 --> 00:14:19,108
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
視乎用咩打。

299
00:14:19,191 --> 00:14:20,609
<font face="Serif" size="18">Total postcard.</font>
呢個。

300
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
<font face="Serif" size="18">"Wish you were here."</font>
有血。

301
00:14:21,694 --> 00:14:23,988
<font face="Serif" size="18">Shut up and help me roll her.</font>
ROSS：哦，呢個夠力。

302
00:14:29,868 --> 00:14:31,120
<font face="Serif" size="18">Blunt-force trauma to the head.</font>
LINDSAY：所以佢喺呢度被殺。

303
00:14:31,203 --> 00:14:33,664
<font face="Serif" size="18">Caved part of her skull in.</font>
唔係棄屍。

304
00:14:33,747 --> 00:14:34,790
<font face="Serif" size="18">Multiple blows?</font>
應該唔係預謀，係咪？

305
00:14:34,873 --> 00:14:36,959
<font face="Serif" size="18">It's hard to say.</font>
我意思係，用石頭殺人好奇怪。

306
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
<font face="Serif" size="18">I don't see any spatter.</font>
好難講。

307
00:14:38,377 --> 00:14:40,296
<font face="Serif" size="18">It could have been just one shot.</font>
兇手可能跟蹤緊佢。

308
00:14:40,379 --> 00:14:41,630
<font face="Serif" size="18">It depends what she was hit with.</font>
可能從後面偷襲，砰一聲，收工。

309
00:14:41,714 --> 00:14:42,715
<font face="Serif" size="18">This.</font>
激烈爭吵嘅結果。

310
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
<font face="Serif" size="18">There's blood on it.</font>
不滿嘅客人。

311
00:14:46,051 --> 00:14:47,469
<font face="Serif" size="18">ROSS: Oh, that'd do it.</font>
咩話？佢係應召女郎。

312
00:14:47,553 --> 00:14:48,637
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So she was killed here.</font>
唔好令我後悔帶你嚟。

313
00:14:48,721 --> 00:14:50,472
<font face="Serif" size="18">It wasn't a dump job.</font>
如果佢真係作強姦故事，

314
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
<font face="Serif" size="18">It's probably not premeditated, right?</font>
肯定有個男人想搵佢對質。

315
00:14:52,891 --> 00:14:54,435
<font face="Serif" size="18">I mean, it'd be strange if someone planned</font>
而John Curtis啱啱保釋出嚟。

316
00:14:54,518 --> 00:14:55,603
<font face="Serif" size="18">to kill her with a rock.</font>
陪審團主席：陪審團裁定被告John Curtis，

317
00:14:55,686 --> 00:14:56,812
<font face="Serif" size="18">You never know.</font>
一級強姦罪名不成立。

318
00:14:56,895 --> 00:14:58,480
<font face="Serif" size="18">Perp might have been following her.</font>
法官：Curtis先生，既然呢啲罪名唔成立，你可以離開。

319
00:14:58,564 --> 00:15:00,941
<font face="Serif" size="18">Could have snuck up behind her and, bang, lights out.</font>
好。

320
00:15:01,025 --> 00:15:02,818
<font face="Serif" size="18">The result of a heated argument.</font>
佢有冇講嘢？

321
00:15:02,901 --> 00:15:04,403
<font face="Serif" size="18">Unsatisfied customer.</font>
冇講Ali Rand。

322
00:15:05,195 --> 00:15:06,822
<font face="Serif" size="18">What? She's a call girl.</font>
我唔明。

323
00:15:06,905 --> 00:15:08,365
<font face="Serif" size="18">Don't make me sorry I brought you out here.</font>
點解佢肯嚟但又唔肯講？

324
00:15:08,449 --> 00:15:09,992
<font face="Serif" size="18">If she really did fabricate the rape story,</font>
佢肯講，只係唔同我講。

325
00:15:10,075 --> 00:15:12,620
<font face="Serif" size="18">there's definitely one guy who would want to confront her.</font>
佢指定要你。

326
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
<font face="Serif" size="18">And John Curtis just got released on bail.</font>
呢位係Jo Danville探員。

327
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
<font face="Serif" size="18">FOREMAN: We, the jury, find the defendant, John Curtis,</font>
我哋喺第12分局。

328
00:15:36,268 --> 00:15:38,812
<font face="Serif" size="18">not guilty of rape in the first degree.</font>
同我喺房嘅係John Curtis。

329
00:15:40,105 --> 00:15:41,815
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Mr. Curtis, having been found</font>
今次訪問係為咗記錄...

330
00:15:41,899 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">not guilty of these charges, you are free to go.</font>
呢個唔係訪問。

331
00:15:51,950 --> 00:15:53,535
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
為咗記錄...

332
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
<font face="Serif" size="18">He say anything yet?</font>
呢個唔係訪問。

333
00:15:54,912 --> 00:15:57,039
<font face="Serif" size="18">Not about Ali Rand.</font>
吓？

334
00:15:57,122 --> 00:15:58,248
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
呢個唔係訪問。

335
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
<font face="Serif" size="18">Why would he agree to come in</font>
我叫你嚟。

336
00:15:59,458 --> 00:16:00,668
<font face="Serif" size="18">and then not be willing to talk?</font>
如果要講，係我訪問你，

337
00:16:00,751 --> 00:16:03,545
<font face="Serif" size="18">He's willing to talk, just not to me.</font>
但我寧願叫討論。

338
00:16:03,629 --> 00:16:05,339
<font face="Serif" size="18">He specifically requested you.</font>
無論如何，攝影機係為咗記錄...

339
00:16:10,177 --> 00:16:12,888
<font face="Serif" size="18">This is Detective Jo Danville.</font>
確保我唔會亂講發生咩事？

340
00:16:12,971 --> 00:16:14,223
<font face="Serif" size="18">We're at the 12th Precinct.</font>
我明嘅。

341
00:16:14,306 --> 00:16:15,891
<font face="Serif" size="18">In the room with me is John Curtis.</font>
我可能離開之後打到自己半死，

342
00:16:15,974 --> 00:16:17,226
<font face="Serif" size="18">This interview is being recorded</font>
然後返嚟話警察暴力。

343
00:16:17,309 --> 00:16:17,309
<font face="Serif" size="18">for the purpose of...</font>
我希望你明白呢個諷刺，你諗下，

344
00:16:17,309 --> 00:16:18,000
<font face="Serif" size="18">This isn't an interview.</font>
你咁想信——

345
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
<font face="Serif" size="18">for the purpose of...</font>
佢叫Ali？

346
00:16:18,000 --> 00:16:18,894
<font face="Serif" size="18">This isn't an interview.</font>
好，唔理我嘅判斷，

347
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
更加唔理我律師嘅意願，

348
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
<font face="Serif" size="18">This isn't an interview.</font>
我話你知：我同佢有發生性行為。

349
00:16:24,316 --> 00:16:25,901
<font face="Serif" size="18">I asked you here.</font>
但我冇強姦佢。

350
00:16:25,984 --> 00:16:27,611
<font face="Serif" size="18">If anything, I'm interviewing you,</font>
咁佢點解要講大話？

351
00:16:27,695 --> 00:16:29,738
<font face="Serif" size="18">but I'd prefer to call it a discussion.</font>
錢。

352
00:16:29,822 --> 00:16:31,573
<font face="Serif" size="18">Nevertheless, the camera is here to record the...</font>
唔係我嘅錢，就係酒店嘅錢。

353
00:16:31,657 --> 00:16:35,369
<font face="Serif" size="18">To make sure I don't falsely claim something happened?</font>
民事訴訟好賺錢。

354
00:16:35,452 --> 00:16:36,912
<font face="Serif" size="18">I mean, I can understand that.</font>
你尋晚喺邊？

355
00:16:36,995 --> 00:16:39,581
<font face="Serif" size="18">I might leave here and go beat the hell out of myself</font>
你尋晚喺邊？

356
00:16:39,665 --> 00:16:40,916
<font face="Serif" size="18">and then come back and claim</font>
我覺得呢個唔好笑。

357
00:16:40,999 --> 00:16:43,210
<font face="Serif" size="18">police brutality.</font>
本來就唔好笑。

358
00:16:43,293 --> 00:16:46,964
<font face="Serif" size="18">I hope you appreciate the irony here, you know, considering</font>
我話你知點解咁問。

359
00:16:47,047 --> 00:16:48,924
<font face="Serif" size="18">that you were so eager to believe--</font>
因為我想知你喺Ali死亡時間嘅不在場證明。

360
00:16:49,007 --> 00:16:50,718
<font face="Serif" size="18">Ali was her name?</font>
我睇法係，

361
00:16:50,801 --> 00:16:52,344
<font face="Serif" size="18">Well, against my better judgment</font>
你殺Ali嘅動機比我大。

362
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
<font face="Serif" size="18">and even more so, against my lawyer's wishes,</font>
你差啲就得手，差啲就成功。

363
00:16:54,722 --> 00:16:57,725
<font face="Serif" size="18">I'll tell you this: I did have sex with her.</font>
你有個受害者遭受更嚴重暴力，

364
00:16:59,852 --> 00:17:01,937
<font face="Serif" size="18">But I didn't rape her.</font>
體內有GHB，

365
00:17:02,020 --> 00:17:04,272
<font face="Serif" size="18">And why would she lie about that?</font>
仲記得我個名。

366
00:17:04,356 --> 00:17:05,773
<font face="Serif" size="18">Money.</font>
你差啲就可以安心瞓覺，

367
00:17:05,858 --> 00:17:08,402
<font face="Serif" size="18">If not mine, the hotel's.</font>
永遠忘記我，

368
00:17:08,484 --> 00:17:10,695
<font face="Serif" size="18">Civil suit would be very lucrative.</font>
但你嘅明星證人原來係騙子，

369
00:17:10,779 --> 00:17:12,114
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
所以你話畀Ali Rand知你嘅感受。

370
00:17:12,196 --> 00:17:13,824
<font face="Serif" size="18">Where were  you  last night?</font>
寄份副本畀我，好唔好？

371
00:17:13,906 --> 00:17:14,992
<font face="Serif" size="18">I don't find this amusing.</font>
我想重溫你個樣。

372
00:17:15,075 --> 00:17:16,160
<font face="Serif" size="18">It's not meant to be.</font>
（警笛聲）

373
00:17:16,242 --> 00:17:18,287
<font face="Serif" size="18">And I'll tell you why I ask.</font>
♪ ♪

374
00:17:18,369 --> 00:17:22,415
<font face="Serif" size="18">Because I'd like to know what your alibi is</font>
喂，Sid，

375
00:17:22,499 --> 00:17:24,292
<font face="Serif" size="18">for Ali's time of death.</font>
你有冇見過人打自己塊面？

376
00:17:24,376 --> 00:17:26,462
<font face="Serif" size="18">The way I see it,</font>
冇。

377
00:17:26,545 --> 00:17:29,423
<font face="Serif" size="18">you have more motive to kill Ali than I do.</font>
你係咪想打自己塊面？

378
00:17:30,883 --> 00:17:33,135
<font face="Serif" size="18">I mean, you were so close, you could taste it.</font>
等我再問過。

379
00:17:33,218 --> 00:17:35,971
<font face="Serif" size="18">You had a victim who suffered increased violence,</font>
你有冇遇過受害者喺你解剖台上，

380
00:17:36,054 --> 00:17:38,265
<font face="Serif" size="18">who had GHB in her system</font>
顯示出自己打自己塊面嘅傷痕？

381
00:17:38,348 --> 00:17:41,059
<font face="Serif" size="18">and just enough memory to remember my name.</font>
我見識過好多嘢，

382
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
<font face="Serif" size="18">You were so close to being able to lay your head down</font>
但未見過有人成功打死自己。

383
00:17:43,562 --> 00:17:46,023
<font face="Serif" size="18">on your pillow and forget me forever,</font>

384
00:17:46,106 --> 00:17:50,152
<font face="Serif" size="18">but your star witness turned out to be a fraud,</font>

385
00:17:50,235 --> 00:17:53,906
<font face="Serif" size="18">so you let Ali Rand know just how you felt about that.</font>

386
00:17:56,241 --> 00:17:58,994
<font face="Serif" size="18">Send me a copy of that, would you?</font>

387
00:17:59,077 --> 00:18:02,164
<font face="Serif" size="18">I want to replay the look on your face.</font>

388
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>

389
00:18:41,453 --> 00:18:43,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

390
00:18:46,083 --> 00:18:48,001
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid,</font>

391
00:18:48,085 --> 00:18:51,672
<font face="Serif" size="18">have you ever seen someone punch herself in the face?</font>

392
00:18:51,755 --> 00:18:52,881
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>

393
00:18:52,965 --> 00:18:54,758
<font face="Serif" size="18">Are you going to punch yourself in the face?</font>

394
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
<font face="Serif" size="18">Uh, let me try that again.</font>

395
00:18:56,969 --> 00:18:58,887
<font face="Serif" size="18">Have you ever had a victim on your table</font>

396
00:18:58,971 --> 00:19:02,516
<font face="Serif" size="18">who's exhibited self-inflicted punch wounds to the face?</font>

397
00:19:02,599 --> 00:19:03,517
<font face="Serif" size="18">Uh, well,</font>

398
00:19:03,600 --> 00:19:04,393
<font face="Serif" size="18">I've pretty much seen it all,</font>

399
00:19:04,476 --> 00:19:07,229
<font face="Serif" size="18">but no, I have not come across anyone</font>

400
00:19:07,312 --> 00:19:09,523
<font face="Serif" size="18">who has successfully punched herself to death.</font>

401
00:19:09,606 --> 00:19:10,524
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

402
00:19:10,607 --> 00:19:12,067
<font face="Serif" size="18">(sighs) Ali Rand.</font>
（嘆氣）Ali Rand。

403
00:19:12,150 --> 00:19:14,903
<font face="Serif" size="18">Could the old bruises on her face</font>
佢塊面啲舊瘀傷

404
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
<font face="Serif" size="18">and the cut under her eye from the rape--</font>
同埋俾人強姦時整到嘅眼下傷口

405
00:19:17,114 --> 00:19:18,156
<font face="Serif" size="18">could those have been self-inflicted?</font>
會唔會係佢自己整嘅？

406
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
<font face="Serif" size="18">Mm... she seems pretty tough, but I would guess not.</font>
嗯... 佢睇落都幾硬淨，但我估唔會。

407
00:19:21,493 --> 00:19:23,203
<font face="Serif" size="18">It comes down to simple physics, really.</font>
其實好簡單嘅物理原理。

408
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
<font face="Serif" size="18">F = M x A.</font>
F = M x A。

409
00:19:24,663 --> 00:19:26,748
<font face="Serif" size="18">Force equals mass times acceleration.</font>
力量等於質量乘加速度。

410
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
<font face="Serif" size="18">So you don't think she could have generated enough force?</font>
所以你覺得佢冇辦法產生足夠嘅力量？

411
00:19:29,001 --> 00:19:30,752
<font face="Serif" size="18">Not to sustain bruises like these</font>
整到呢啲瘀傷

412
00:19:30,836 --> 00:19:33,255
<font face="Serif" size="18">or the laceration under her eye.</font>
或者眼下嘅撕裂傷口？

413
00:19:33,338 --> 00:19:36,091
<font face="Serif" size="18">Ultimately, her fist alone</font>
歸根究底，淨係佢隻拳頭

414
00:19:36,174 --> 00:19:37,593
<font face="Serif" size="18">doesn't contain enough mass.</font>
唔夠質量。

415
00:19:37,676 --> 00:19:39,261
<font face="Serif" size="18">She would have to put her entire weight</font>
佢要將成個身體嘅重量

416
00:19:39,344 --> 00:19:40,929
<font face="Serif" size="18">behind the punch to do this kind of damage.</font>
壓落去先打到咁嘅傷勢。

417
00:19:41,013 --> 00:19:43,891
<font face="Serif" size="18">So, in your medical opinion, somebody else punched Ali?</font>
咁以你嘅醫學判斷，係有人打咗Ali？

418
00:19:43,974 --> 00:19:46,393
<font face="Serif" size="18">Yes, someone else punched her.</font>
係，係有人打佢。

419
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
<font face="Serif" size="18">So she had an accomplice.</font>
咁佢有同謀。

420
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
<font face="Serif" size="18">And whoever killed her,</font>
而殺佢嗰個人，

421
00:19:50,689 --> 00:19:52,608
<font face="Serif" size="18">I'm thinking he hit her with something</font>
我估係用啲嘢打佢

422
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
<font face="Serif" size="18">that left this behind.</font>
先留低呢啲痕跡。

423
00:19:59,197 --> 00:20:00,616
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

424
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
<font face="Serif" size="18">Oh, check this out.</font>
喂，睇下呢度。

425
00:20:05,162 --> 00:20:07,623
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Okay, what am I looking at?</font>
TAYLOR: 好，我睇緊啲咩？

426
00:20:07,706 --> 00:20:09,124
<font face="Serif" size="18">Dermal denticles.</font>
真皮齒狀鱗片。

427
00:20:09,207 --> 00:20:11,126
<font face="Serif" size="18">Shark skin?</font>
鯊魚皮？

428
00:20:11,209 --> 00:20:11,209
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

429
00:20:11,209 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">This is the trace</font>
呢個係殘留物

430
00:20:12,000 --> 00:20:12,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

431
00:20:12,000 --> 00:20:12,586
<font face="Serif" size="18">This is the trace</font>
呢個係殘留物

432
00:20:12,669 --> 00:20:13,921
<font face="Serif" size="18">from Ali Rand's coat?</font>
嚟自Ali Rand件褸？

433
00:20:17,883 --> 00:20:19,468
<font face="Serif" size="18">Yeah. Weird, right?</font>
係。好奇怪，係咪？

434
00:20:19,551 --> 00:20:20,761
<font face="Serif" size="18">Unless her being a call girl</font>
除非佢做應召女郎

435
00:20:20,844 --> 00:20:22,095
<font face="Serif" size="18">is just a front for her real job</font>
只係掩飾佢真正嘅工作

436
00:20:22,179 --> 00:20:23,472
<font face="Serif" size="18">as a pharmaceutical rep.</font>
做藥廠代表。

437
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
<font face="Serif" size="18">I'm not following.</font>
我唔明。

438
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
<font face="Serif" size="18">I wasn't either, but I started looking</font>
我一開始都唔明，但係我開始查

439
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
<font face="Serif" size="18">into its uses,</font>
佢嘅用途，

440
00:20:29,227 --> 00:20:30,604
<font face="Serif" size="18">and there's this drug company</font>
發現有間藥廠

441
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
<font face="Serif" size="18">that has been experimenting with protein</font>
一直用鯊魚皮嘅蛋白質做實驗，

442
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
<font face="Serif" size="18">in shark skin, developing</font>
研發

443
00:20:34,232 --> 00:20:35,651
<font face="Serif" size="18">these time-release gelatin capsules.</font>
呢啲緩釋膠囊。

444
00:20:35,734 --> 00:20:37,986
<font face="Serif" size="18">All right, collagen is extracted from the shark skin</font>
好，從鯊魚皮提取膠原蛋白

445
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
<font face="Serif" size="18">and then used to coat a cluster of individual microcapsules.</font>
然後用嚟包裹一組微型膠囊。

446
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
<font face="Serif" size="18">All right, the person ingests the pill,</font>
好，病人食咗藥丸之後，

447
00:20:43,575 --> 00:20:44,993
<font face="Serif" size="18">the outer layer is exposed to the stomach acids.</font>
外層接觸到胃酸。

448
00:20:45,077 --> 00:20:46,954
<font face="Serif" size="18">It dissolves, releasing the drug into the system.</font>
溶解之後，藥物就會釋放入身體。

449
00:20:47,037 --> 00:20:49,623
<font face="Serif" size="18">And then the next layer is exposed</font>
然後下一層接觸到

450
00:20:49,706 --> 00:20:52,292
<font face="Serif" size="18">and releases a second dose of the drug.</font>
就會釋放第二劑藥物。

451
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
<font face="Serif" size="18">Allowing a sustained release of the drug over time,</font>
令藥物可以持續釋放，

452
00:20:54,461 --> 00:20:55,504
<font face="Serif" size="18">by only taking one pill.</font>
只需要食一粒藥丸。

453
00:20:55,587 --> 00:20:56,505
<font face="Serif" size="18">Pretty cool, huh?</font>
幾得意，係咪？

454
00:20:56,588 --> 00:20:58,507
<font face="Serif" size="18">Why use shark skin?</font>
點解要用鯊魚皮？

455
00:20:58,590 --> 00:20:59,549
<font face="Serif" size="18">Shark skin collagen</font>
鯊魚皮膠原蛋白

456
00:20:59,633 --> 00:21:02,344
<font face="Serif" size="18">has a higher degree of blocking damaging UV rays.</font>
阻擋紫外線嘅能力更強。

457
00:21:02,427 --> 00:21:05,138
<font face="Serif" size="18">So the pills have a longer shelf life.</font>
所以藥丸嘅保質期更長。

458
00:21:05,222 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">But this is before being ground up to coat a capsule.</font>
但呢個係磨粉之前用嚟包裹膠囊嘅。

459
00:21:08,684 --> 00:21:10,310
<font face="Serif" size="18">Did Lindsay ever mention Ali</font>
Lindsay有冇提過Ali

460
00:21:10,394 --> 00:21:12,688
<font face="Serif" size="18">having a connection to a pharmaceutical company?</font>
同藥廠有關係？

461
00:21:12,771 --> 00:21:15,357
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Rothwell Laboratories?!</font>
DANVILLE: Rothwell Laboratories?!

462
00:21:15,440 --> 00:21:17,067
<font face="Serif" size="18">Working in the private sector--</font>
喺私營機構做嘢——

463
00:21:17,150 --> 00:21:18,860
<font face="Serif" size="18">Rothwell Laboratories.</font>
Rothwell Laboratories。

464
00:21:20,904 --> 00:21:22,864
<font face="Serif" size="18">It's Frank Waters.</font>
係Frank Waters。

465
00:21:22,948 --> 00:21:24,324
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

466
00:21:24,408 --> 00:21:25,450
<font face="Serif" size="18">FLACK: Frank Waters. NYPD.</font>
FLACK: Frank Waters。紐約警局。

467
00:21:25,534 --> 00:21:28,328
<font face="Serif" size="18">Frank!</font>
Frank！

468
00:21:37,129 --> 00:21:39,840
<font face="Serif" size="18">How well did you say you knew this guy?</font>
你話你同呢個人有幾熟？

469
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

470
00:21:50,142 --> 00:21:52,436
<font face="Serif" size="18">Frank?</font>
Frank？

471
00:21:54,312 --> 00:21:56,565
<font face="Serif" size="18">WATERS: I never meant for any of this to happen.</font>
WATERS: 我從來冇諗過會搞成咁。

472
00:21:56,648 --> 00:21:57,858
<font face="Serif" size="18">I know Curtis is guilty.</font>
我知道Curtis有罪。

473
00:21:57,941 --> 00:21:59,901
<font face="Serif" size="18">Where are you, Frank?</font>
你喺邊度，Frank？

474
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
<font face="Serif" size="18">If I could go back...</font>
如果我可以返轉頭...

475
00:22:02,487 --> 00:22:07,034
<font face="Serif" size="18">Just go back and undo what I did.</font>
返轉頭取消我做過嘅嘢。

476
00:22:07,117 --> 00:22:08,744
<font face="Serif" size="18">Why don't we talk about it, Frank?</font>
不如我哋傾下，Frank？

477
00:22:08,827 --> 00:22:10,245
<font face="Serif" size="18">Let's just sit down and talk about it.</font>
我哋坐低傾下。

478
00:22:10,328 --> 00:22:12,748
<font face="Serif" size="18">Tell me where you are.</font>
話俾我知你喺邊。

479
00:22:12,831 --> 00:22:14,374
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

480
00:22:16,835 --> 00:22:20,088
<font face="Serif" size="18">That son of a bitch.</font>
呢個仆街。

481
00:22:20,172 --> 00:22:21,757
<font face="Serif" size="18">I know there are more.</font>
我知道仲有更多。

482
00:22:21,840 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">More what, Frank?</font>
更多咩，Frank？

483
00:22:25,969 --> 00:22:27,763
<font face="Serif" size="18">It's my fault.</font>
係我嘅錯。

484
00:22:27,846 --> 00:22:29,056
<font face="Serif" size="18">Your intentions were good.</font>
你嘅出發點係好嘅。

485
00:22:29,139 --> 00:22:30,932
<font face="Serif" size="18">They were. I know that.</font>
係㗎。我知道。

486
00:22:31,016 --> 00:22:33,060
<font face="Serif" size="18">All I wanted was for him to go away</font>
我只係想佢消失

487
00:22:33,143 --> 00:22:34,811
<font face="Serif" size="18">so he could never do it again.</font>
等佢唔可以再做同樣嘅事。

488
00:22:39,524 --> 00:22:41,109
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Jo.</font>
對唔住，Jo。

489
00:22:41,193 --> 00:22:42,360
<font face="Serif" size="18">Frank!</font>
Frank！

490
00:22:43,862 --> 00:22:45,781
<font face="Serif" size="18">No, no, no! Frank!</font>
唔好，唔好，唔好！Frank！

491
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（撞擊聲）

492
00:22:58,043 --> 00:23:00,378
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

493
00:23:06,885 --> 00:23:08,512
<font face="Serif" size="18">Just spoke to Jo.</font>
啱啱同Jo傾完。

494
00:23:08,595 --> 00:23:11,640
<font face="Serif" size="18">She's heading back to the M.E.'s office with Frank's body.</font>
佢帶住Frank嘅屍體返緊法醫辦公室。

495
00:23:11,723 --> 00:23:14,351
<font face="Serif" size="18">Our buddy Frankie-- he never met a piece of paper he didn't like.</font>
我哋嘅老友Frankie——佢見到紙張就鍾意。

496
00:23:14,434 --> 00:23:17,145
<font face="Serif" size="18">I guess they didn't teach organization at Quantico, huh?</font>
我估Quantico冇教點樣整理文件，係咪？

497
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
<font face="Serif" size="18">This isn't just sloppiness. It's obsession.</font>
呢個唔單止係求其，係沉迷。

498
00:23:18,730 --> 00:23:20,649
<font face="Serif" size="18">Yeah. I mean, he's got tons</font>
係。我意思係，佢有大量

499
00:23:20,732 --> 00:23:22,192
<font face="Serif" size="18">of surveillance photos of Curtis,</font>
Curtis嘅監控相，

500
00:23:22,275 --> 00:23:24,111
<font face="Serif" size="18">he's got credit card receipts</font>
仲有佢去過嘅酒店酒吧

501
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
<font face="Serif" size="18">from all the hotel bars he went to.</font>
嘅信用卡收據。

502
00:23:25,862 --> 00:23:27,656
<font face="Serif" size="18">Frank had a lot of time on his hands.</font>
Frank真係好得閒。

503
00:23:27,739 --> 00:23:29,116
<font face="Serif" size="18">Flack talked to Frank's employer.</font>
Flack同Frank嘅僱主傾過。

504
00:23:29,199 --> 00:23:31,326
<font face="Serif" size="18">He's been calling in sick two, three times a week.</font>
佢每個禮拜請兩、三日病假。

505
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Maybehe was taking his work home with him.</font>
HAWKES: 可能佢帶工返屋企做。

506
00:23:34,037 --> 00:23:36,706
<font face="Serif" size="18">This kitchen's set up like a makeshift chem lab.</font>
呢個廚房整到好似臨時化學實驗室咁。

507
00:23:36,790 --> 00:23:41,670
<font face="Serif" size="18">Plus we got empty containers of metal polish, drain cleaner</font>
仲有金屬拋光劑、排水管清潔劑

508
00:23:41,753 --> 00:23:43,255
<font face="Serif" size="18">and camp fuel.</font>
同露營燃料嘅空罐。

509
00:23:43,338 --> 00:23:45,173
<font face="Serif" size="18">All of which can be used to make GHB.</font>
呢啲全部可以用嚟整GHB。

510
00:23:45,257 --> 00:23:47,384
<font face="Serif" size="18">You think Frank was working with Ali</font>
你覺得Frank同Ali合作

511
00:23:47,467 --> 00:23:49,010
<font face="Serif" size="18">to set up Curtis for rape?</font>
陷害Curtis強姦？

512
00:23:49,094 --> 00:23:52,514
<font face="Serif" size="18">He wanted Curtis to pay after making that mistake in DC.</font>
佢想Curtis為喺DC犯嘅錯付出代價。

513
00:23:52,597 --> 00:23:54,141
<font face="Serif" size="18">Tracked him all over New York.</font>
喺紐約周圍跟蹤佢。

514
00:23:54,224 --> 00:23:55,517
<font face="Serif" size="18">And then what?</font>
然後呢？

515
00:23:55,600 --> 00:23:58,019
<font face="Serif" size="18">He hires Ali to proposition Curtis in public?</font>
佢請Ali喺公眾地方引誘Curtis？

516
00:23:58,103 --> 00:23:59,521
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Sure.</font>
HAWKES: 當然。

517
00:23:59,604 --> 00:24:01,690
<font face="Serif" size="18">Whips up the GHB right here in the kitchen.</font>
喺廚房整好GHB。

518
00:24:01,773 --> 00:24:05,527
<font face="Serif" size="18">Ali could have come here before going to the precinct.</font>
Ali可能去警局之前嚟過呢度。

519
00:24:05,610 --> 00:24:06,695
<font face="Serif" size="18">He doses her,</font>
佢落藥俾佢，

520
00:24:06,778 --> 00:24:08,697
<font face="Serif" size="18">then beats her to make it look right,</font>
然後打佢整到似樣，

521
00:24:08,780 --> 00:24:11,199
<font face="Serif" size="18">andsends her off to the precinct to make a complaint.</font>
再送佢去警局報案。

522
00:24:11,283 --> 00:24:12,325
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Something doesn't make sense.</font>
HAWKES: 有啲嘢唔合理。

523
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
<font face="Serif" size="18">I mean, Frank worked at the FBI crime lab for years.</font>
我意思係，Frank喺FBI鑑證實驗室做咗好多年。

524
00:24:15,662 --> 00:24:18,623
<font face="Serif" size="18">So how did he get the GHB levels so wrong?</font>
點解佢會搞錯GHB嘅劑量？

525
00:24:18,707 --> 00:24:20,083
<font face="Serif" size="18">Ali could have accidentally taken a wrong amount.</font>
Ali可能唔小心食錯份量。

526
00:24:20,167 --> 00:24:21,585
<font face="Serif" size="18">I mean, there are a number of things</font>
我意思係，有好多嘢

527
00:24:21,668 --> 00:24:22,794
<font face="Serif" size="18">that could have gone sideways.</font>
可能會出錯。

528
00:24:22,878 --> 00:24:26,506
<font face="Serif" size="18">And when they did, Frank got worried Ali would give him up.</font>
而出咗事之後，Frank擔心Ali會出賣佢。

529
00:24:26,590 --> 00:24:28,049
<font face="Serif" size="18">So, he confronts her at the park.</font>
所以佢喺公園同佢對質。

530
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
<font face="Serif" size="18">What did you tell them?</font>
你同佢哋講咗咩？

531
00:24:29,801 --> 00:24:31,511
<font face="Serif" size="18">Nothing. I'm done with this.</font>
冇嘢。我唔再搞呢啲嘢。

532
00:24:36,266 --> 00:24:38,894
<font face="Serif" size="18">And made sure she'd stay quiet.</font>
然後確保佢會收聲。

533
00:24:52,991 --> 00:24:55,368
<font face="Serif" size="18">Tiger Woods, look out.</font>
Tiger Woods，小心啲。

534
00:24:55,452 --> 00:24:56,912
<font face="Serif" size="18">Got my own clubs.</font>
我有自己嘅球桿。

535
00:24:56,995 --> 00:24:59,247
<font face="Serif" size="18">Close the door, Frank.</font>
關門，Frank。

536
00:24:59,331 --> 00:25:02,459
<font face="Serif" size="18">Uh-oh. Someone in trouble?</font>
哎呀。有人有麻煩？

537
00:25:02,542 --> 00:25:05,295
<font face="Serif" size="18">I spent all night with this; couldn't sleep.</font>
我成晚搞呢個；瞓唔著。

538
00:25:05,378 --> 00:25:08,089
<font face="Serif" size="18">I was just sick to my stomach.</font>
我覺得好反胃。

539
00:25:08,173 --> 00:25:11,635
<font face="Serif" size="18">You missed a marker on John Curtis's DNA profile.</font>
你漏咗John Curtis DNA檔案嘅一個標記。

540
00:25:11,718 --> 00:25:15,472
<font face="Serif" size="18">No. The DNA's a match. All 13 loci.</font>
唔會。DNA係匹配嘅。全部13個位點。

541
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
<font face="Serif" size="18">You got my report.</font>
你收到我嘅報告。

542
00:25:17,015 --> 00:25:18,767
<font face="Serif" size="18">Yeah, I got it, March 3.</font>
係，我收到，3月3號。

543
00:25:18,850 --> 00:25:20,769
<font face="Serif" size="18">I signed off on it,</font>
我簽咗名，

544
00:25:20,852 --> 00:25:22,562
<font face="Serif" size="18">and you testified to it in court.</font>
你喺法庭上作證。

545
00:25:22,646 --> 00:25:24,606
<font face="Serif" size="18">And then I found this, dated March 2.</font>
然後我發現呢個，日期係3月2號。

546
00:25:24,689 --> 00:25:27,776
<font face="Serif" size="18">The first time you tested John Curtis's DNA</font>
你第一次測試John Curtis DNA

547
00:25:27,859 --> 00:25:29,319
<font face="Serif" size="18">when you missed a marker.</font>
漏咗一個標記嗰次。

548
00:25:29,402 --> 00:25:31,780
<font face="Serif" size="18">Where did you get that?</font>
你喺邊度搵到呢個？

549
00:25:31,863 --> 00:25:33,448
<font face="Serif" size="18">From the printer queue in the lab.</font>
喺實驗室嘅打印機佇列。

550
00:25:33,531 --> 00:25:34,950
<font face="Serif" size="18">I assume you destroyed the original.</font>
我估你銷毀咗原本嗰份。

551
00:25:35,033 --> 00:25:36,284
<font face="Serif" size="18">Look, Jo,</font>
聽我講，Jo，

552
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
<font face="Serif" size="18">I made a mistake.</font>
我犯咗個錯。

553
00:25:38,536 --> 00:25:40,247
<font face="Serif" size="18">It's not just a mistake, Frank.</font>
呢個唔單止係個錯，Frank。

554
00:25:40,330 --> 00:25:42,290
<font face="Serif" size="18">You know I have to alert the defense.</font>
你知道我要通知辯方。

555
00:25:42,374 --> 00:25:44,626
<font face="Serif" size="18">Oh, you do that, this whole case could blow up.</font>
哦，你咁做，成單案可能會爆煲。

556
00:25:44,709 --> 00:25:46,419
<font face="Serif" size="18">You've given me no choice.</font>
你冇俾我選擇。

557
00:26:01,226 --> 00:26:03,144
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

558
00:26:03,228 --> 00:26:05,772
<font face="Serif" size="18">He was a friend of yours?</font>
佢係你朋友？

559
00:26:05,855 --> 00:26:09,025
<font face="Serif" size="18">Used to be close. Yeah.</font>
以前好熟。係。

560
00:26:09,109 --> 00:26:13,363
<font face="Serif" size="18">How is it possible to misjudge a person so?</font>
點可能咁睇錯一個人？

561
00:26:13,446 --> 00:26:15,532
<font face="Serif" size="18">I trusted this man.</font>
我信任呢個人。

562
00:26:15,615 --> 00:26:17,993
<font face="Serif" size="18">And now he's suspected of murder.</font>
而家佢涉嫌謀殺。

563
00:26:18,076 --> 00:26:20,662
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I can't wrap my head around that.</font>
係，我真係諗唔明。

564
00:26:20,745 --> 00:26:22,497
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

565
00:26:22,580 --> 00:26:24,833
<font face="Serif" size="18">I haven't found any physical evidence</font>
我仲未搵到任何實質證據

566
00:26:24,916 --> 00:26:28,336
<font face="Serif" size="18">that directly connects Frank to Ali Rand's murder,</font>
直接將Frank同Ali Rand謀殺案連繫起嚟，

567
00:26:28,420 --> 00:26:30,922
<font face="Serif" size="18">but I did find this.</font>
但我搵到呢個。

568
00:26:31,006 --> 00:26:36,344
<font face="Serif" size="18">Irritation on the right hand and several fingertips.</font>
右手同幾個指尖有發炎。

569
00:26:36,428 --> 00:26:37,679
<font face="Serif" size="18">Looks like chemical burns.</font>
似係化學灼傷。

570
00:26:37,762 --> 00:26:39,347
<font face="Serif" size="18">I found similarly inflamed tissue</font>
我喺佢鼻孔內部

571
00:26:39,431 --> 00:26:41,016
<font face="Serif" size="18">on the inside of his nostrils.</font>
發現類似嘅發炎組織。

572
00:26:41,099 --> 00:26:42,809
<font face="Serif" size="18">Sent samples up to the lab.</font>
送咗樣本去實驗室。

573
00:26:42,892 --> 00:26:45,520
<font face="Serif" size="18">You know, supposedly, Frank was making GHB in the apartment.</font>
你知啦，據講Frank喺公寓整GHB。

574
00:26:45,603 --> 00:26:49,190
<font face="Serif" size="18">Suggests he wasn't wearing gloves or a respirator.</font>
暗示佢冇戴手套或呼吸器。

575
00:26:49,274 --> 00:26:50,525
<font face="Serif" size="18">Also supports the theory</font>
亦都支持

576
00:26:50,608 --> 00:26:53,153
<font face="Serif" size="18">that he was helping Ali set up John Curtis.</font>
佢幫Ali陷害John Curtis嘅推測。

577
00:26:56,114 --> 00:26:58,158
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Jo.</font>
對唔住，Jo。

578
00:26:58,241 --> 00:27:00,243
<font face="Serif" size="18">Yeah, me, too, Sid.</font>
係，我都係，Sid。

579
00:27:04,998 --> 00:27:07,167
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, one of the patrolmen</font>
喂，Mac，有個巡警

580
00:27:07,250 --> 00:27:09,377
<font face="Serif" size="18">retrieved Frank Waters' cell phone a few feet</font>
喺Frank Waters自殺位置幾呎外

581
00:27:09,461 --> 00:27:11,880
<font face="Serif" size="18">from where he killed himself.</font>
搵到佢嘅手機。

582
00:27:11,963 --> 00:27:13,048
<font face="Serif" size="18">Damaged in the collision.</font>
撞擊時損毀咗。

583
00:27:13,131 --> 00:27:14,758
<font face="Serif" size="18">Were you able</font>
你哋有冇辦法

584
00:27:14,841 --> 00:27:16,885
<font face="Serif" size="18">to retrieve any phone messages or e-mails?</font>
拎返啲電話訊息或電郵？

585
00:27:16,968 --> 00:27:18,428
<font face="Serif" size="18">I can do better than that.</font>
我可以做得好過呢個。

586
00:27:18,511 --> 00:27:20,513
<font face="Serif" size="18">I transferred the memory card to my tablet.</font>
我將記憶卡轉移咗去我嘅平板。

587
00:27:20,597 --> 00:27:24,851
<font face="Serif" size="18">Found a conversation between Frank and Ali the day she died.</font>
發現Frank同Ali喺佢死嗰日嘅對話。

588
00:27:24,934 --> 00:27:26,394
<font face="Serif" size="18">ALI: What are you, a cop or something?</font>
ALI: 你做咩㗎，警察定係咩？

589
00:27:26,478 --> 00:27:27,896
<font face="Serif" size="18">FRANK: Yeah, I used to be, sort of.</font>
FRANK: 係，我以前係，差唔多啦。

590
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
<font face="Serif" size="18">I worked on the John Curtis case in DC.</font>
我喺DC做過John Curtis單案。

591
00:27:30,148 --> 00:27:31,399
<font face="Serif" size="18">ALI: Ah. You did a hell of a job.</font>
ALI: 啊。你做得好出色。

592
00:27:31,483 --> 00:27:32,567
<font face="Serif" size="18">FRANK: Yeah, well, so did you.</font>
FRANK: 係，你都係。

593
00:27:32,650 --> 00:27:33,777
<font face="Serif" size="18">I was in court today.</font>
我今日喺法庭。

594
00:27:33,860 --> 00:27:35,403
<font face="Serif" size="18">If you're gonna dose yourself</font>
如果你要自己落GHB，

595
00:27:35,487 --> 00:27:37,072
<font face="Serif" size="18">with GHB, you better figure out the right levels.</font>
最好搞清楚正確劑量。

596
00:27:37,155 --> 00:27:38,239
<font face="Serif" size="18">You're crazy.</font>
你癲咗。

597
00:27:38,323 --> 00:27:40,075
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe. And I'm precise.</font>
係，可能啦。而且我好精準。

598
00:27:40,158 --> 00:27:42,118
<font face="Serif" size="18">And so is the New York Crime Lab. Right now,</font>
紐約鑑證實驗室都係。而家，

599
00:27:42,202 --> 00:27:44,245
<font face="Serif" size="18">they are pulling apart every detail of your story.</font>
佢哋正喺度拆解你故事嘅每個細節。

600
00:27:44,329 --> 00:27:45,872
<font face="Serif" size="18">If you're lying about anything else, they'll know.</font>
如果你仲有講大話，佢哋會知道。

601
00:27:45,955 --> 00:27:47,207
<font face="Serif" size="18">Get away from me.</font>
行開啦你。

602
00:27:47,290 --> 00:27:47,290
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

603
00:27:47,290 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">I'm right, aren't I? You tried to frame him.</font>
我講得啱，係咪？你想陷害佢。

604
00:27:48,000 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

605
00:27:48,000 --> 00:27:49,417
<font face="Serif" size="18">I'm right, aren't I? You tried to frame him.</font>
我講得啱，係咪？你想陷害佢。

606
00:27:49,501 --> 00:27:49,501
<font face="Serif" size="18">Let go of me now.</font>
即刻放開我。

607
00:27:49,501 --> 00:27:51,044
<font face="Serif" size="18">You know, you made it</font>
你知唔知，你搞到

608
00:27:51,127 --> 00:27:52,754
<font face="Serif" size="18">almost impossible for anyone else to step forward?</font>
其他人差唔多冇可能再站出嚟？

609
00:27:52,837 --> 00:27:54,589
<font face="Serif" size="18">The scrutiny they'd face?</font>
佢哋要面對嘅審查？

610
00:27:54,672 --> 00:27:57,258
<font face="Serif" size="18">Just let me go.</font>
放我走就得啦。

611
00:27:57,342 --> 00:27:57,342
<font face="Serif" size="18">When was this recorded?</font>
呢個係幾時錄嘅？

612
00:27:57,342 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">About an hour before she was killed.</font>
大約喺佢被殺前一個鐘。

613
00:28:00,000 --> 00:28:00,000
<font face="Serif" size="18">When was this recorded?</font>
呢個係幾時錄嘅？

614
00:28:00,000 --> 00:28:00,136
<font face="Serif" size="18">About an hour before she was killed.</font>
大約喺佢被殺前一個鐘。

615
00:28:00,220 --> 00:28:01,638
<font face="Serif" size="18">Why would he record this conversation?</font>
點解佢要錄低呢段對話？

616
00:28:01,721 --> 00:28:03,181
<font face="Serif" size="18">It's like he was collecting evidence,</font>
佢好似喺度收集證據咁，

617
00:28:03,264 --> 00:28:06,101
<font face="Serif" size="18">trying to prove that Ali set Curtis up.</font>
想證明Ali陷害Curtis。

618
00:28:06,184 --> 00:28:07,936
<font face="Serif" size="18">Well, doesn't exonerate Frank from the murder,</font>
咁樣唔代表Frank冇殺人，

619
00:28:08,019 --> 00:28:09,979
<font face="Serif" size="18">but it changes our theory.</font>
但就改變咗我哋嘅推測。

620
00:28:10,063 --> 00:28:11,940
<font face="Serif" size="18">Clearly, he wasn't involved in the setup,</font>
好明顯，佢冇參與陷害，

621
00:28:12,023 --> 00:28:14,567
<font face="Serif" size="18">but he could have followed Ali to the park...</font>
但佢可能跟蹤Ali去咗公園...

622
00:28:14,651 --> 00:28:15,944
<font face="Serif" size="18">killed her out of anger?</font>
一時憤怒殺咗佢？

623
00:28:16,027 --> 00:28:18,029
<font face="Serif" size="18">Oh, it's possible.</font>
都有可能。

624
00:28:18,113 --> 00:28:20,448
<font face="Serif" size="18">But if Frank wasn't involved in framing Curtis,</font>
但如果Frank冇陷害Curtis，

625
00:28:20,532 --> 00:28:22,617
<font face="Serif" size="18">what was he doing with all that surveillance,</font>
佢做咩要搞咁多監視，

626
00:28:22,700 --> 00:28:25,453
<font face="Serif" size="18">and why was he making GHB?</font>
同埋點解要整GHB？

627
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
<font face="Serif" size="18">So, the metal polish and drain cleaner</font>
即係話，我哋喺Frank屋企搵到嘅

628
00:28:27,372 --> 00:28:29,666
<font face="Serif" size="18">we found in Frank's apartment didn't belong to him.</font>
金屬拋光劑同通渠水唔係佢嘅。

629
00:28:29,749 --> 00:28:31,167
<font face="Serif" size="18">We found John Curtis's fingerprints</font>
我哋喺啲容器上面

630
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
<font face="Serif" size="18">all over those containers.</font>
搵到John Curtis嘅指紋。

631
00:28:32,877 --> 00:28:35,505
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

632
00:28:39,384 --> 00:28:41,469
<font face="Serif" size="18">How did Frank get them?</font>
Frank點樣得到佢哋？

633
00:28:41,553 --> 00:28:43,638
<font face="Serif" size="18">He was following Curtis's movements.</font>
佢一直跟蹤Curtis嘅行蹤。

634
00:28:43,721 --> 00:28:46,641
<font face="Serif" size="18">Took a photo of Curtis getting rid of a large trash bag.</font>
影咗張相，係Curtis掉咗個大垃圾袋。

635
00:28:46,724 --> 00:28:49,310
<font face="Serif" size="18">Hoping to establish Curtis was making his own GHB.</font>
想證明Curtis自己整GHB。

636
00:28:49,394 --> 00:28:50,645
<font face="Serif" size="18">Yeah, Frank was a busy man.</font>
係，Frank真係好忙。

637
00:28:50,728 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">I sorted through all the other surveillance photos of Curtis</font>
我整理晒所有Curtis嘅其他監視相，

638
00:28:53,314 --> 00:28:55,984
<font face="Serif" size="18">and hundreds of credit card receipts.</font>
同埋幾百張信用卡收據。

639
00:28:56,067 --> 00:28:58,820
<font face="Serif" size="18">We got Curtis hitting six or seven different hotels</font>
我哋發現Curtis過去兩個月

640
00:28:58,903 --> 00:29:01,030
<font face="Serif" size="18">every weekend for the past two months.</font>
每個週末去咗六七間唔同嘅酒店。

641
00:29:01,114 --> 00:29:02,323
<font face="Serif" size="18">And the credit card receipts?</font>
啲信用卡收據呢？

642
00:29:02,407 --> 00:29:03,283
<font face="Serif" size="18">All from the same hotels.</font>
全部都係同一批酒店。

643
00:29:03,366 --> 00:29:05,994
<font face="Serif" size="18">All belonging to female customers, dating</font>
全部都係女客嘅，時間

644
00:29:06,077 --> 00:29:07,495
<font face="Serif" size="18">as far back as six months ago.</font>
可以追溯到六個月前。

645
00:29:07,579 --> 00:29:08,496
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Frank figured out</font>
TAYLOR：Frank查清楚咗

646
00:29:08,580 --> 00:29:10,498
<font face="Serif" size="18">what nights Curtis frequented the hotel bars,</font>
Curtis邊幾晚會去酒店酒吧，

647
00:29:10,582 --> 00:29:12,959
<font face="Serif" size="18">then collected data on the women who were there.</font>
然後收集咗嗰啲在場女人嘅資料。

648
00:29:13,042 --> 00:29:14,502
<font face="Serif" size="18">He was looking for another victim</font>
佢喺度搵另一個受害者，

649
00:29:14,586 --> 00:29:16,129
<font face="Serif" size="18">who hadn't come forward.</font>
一個未站出嚟嘅人。

650
00:29:16,212 --> 00:29:18,173
<font face="Serif" size="18">He'd have to track dozens of different women</font>
佢要根據信用卡資料

651
00:29:18,256 --> 00:29:20,049
<font face="Serif" size="18">based only on their credit card information.</font>
追蹤幾十個唔同嘅女人。

652
00:29:20,133 --> 00:29:22,510
<font face="Serif" size="18">Frank was always stubbornly determined.</font>
Frank一向都好固執。

653
00:29:22,594 --> 00:29:24,137
<font face="Serif" size="18">And that's how he got this.</font>
佢就係咁樣得到呢樣嘢。

654
00:29:24,220 --> 00:29:25,722
<font face="Serif" size="18">That's Curtis's car.</font>
呢個係Curtis嘅車。

655
00:29:25,805 --> 00:29:28,808
<font face="Serif" size="18">I found a tape lift attached to the back of the photo,</font>
我喺相嘅背面搵到一條膠帶，

656
00:29:28,892 --> 00:29:31,478
<font face="Serif" size="18">and it had a single hair on it.</font>
上面有一條頭髮。

657
00:29:31,561 --> 00:29:32,937
<font face="Serif" size="18">You run it for DNA yet?</font>
你有冇驗DNA？

658
00:29:33,021 --> 00:29:34,522
<font face="Serif" size="18">Yeah, but no hit in CODIS.</font>
有，但CODIS系統冇匹配。

659
00:29:34,606 --> 00:29:36,483
<font face="Serif" size="18">Maybe there doesn't have to be.</font>
或者唔使有匹配都得。

660
00:29:47,619 --> 00:29:50,371
<font face="Serif" size="18">A batting coach would tell you to swing from the hips,</font>
打擊教練會話你要用腰力揮棒，

661
00:29:50,455 --> 00:29:52,499
<font face="Serif" size="18">but that's a good follow-through, though.</font>
不過呢個跟進動作都唔錯。

662
00:29:52,582 --> 00:29:54,584
<font face="Serif" size="18">What do you know about rare wood?</font>
你對稀有木材有咩認識？

663
00:29:54,667 --> 00:29:56,002
<font face="Serif" size="18">Not much.</font>
唔多。

664
00:29:56,085 --> 00:29:58,213
<font face="Serif" size="18">I'm guessing this has to do with the splinter</font>
我估呢個同Sid喺Ali頭傷

665
00:29:58,296 --> 00:29:59,714
<font face="Serif" size="18">Sid removed from Ali's head wound.</font>
拎出嚟嘅木刺有關。

666
00:29:59,797 --> 00:30:01,549
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: It's Pink Ivory.</font>
LINDSAY：係粉紅象牙木。

667
00:30:01,633 --> 00:30:06,012
<font face="Serif" size="18">It's one of the three rarest varieties on the planet.</font>
係地球上三種最稀有品種之一。

668
00:30:06,095 --> 00:30:08,014
<font face="Serif" size="18">It's grown almost entirely</font>
幾乎全部都係

669
00:30:08,097 --> 00:30:09,057
<font face="Serif" size="18">in Southern Africa,</font>
喺南非種植，

670
00:30:09,140 --> 00:30:11,392
<font face="Serif" size="18">and it's the sovereign tree of the Zulu Nation.</font>
係祖魯王國嘅神聖樹木。

671
00:30:11,476 --> 00:30:14,771
<font face="Serif" size="18">Should I put a BOLO out on the Zulu royal family?</font>
我要唔要通緝祖魯王室？

672
00:30:14,854 --> 00:30:16,397
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未得住。

673
00:30:16,481 --> 00:30:17,357
<font face="Serif" size="18">The traditional weapon</font>
南非嘅傳統武器

674
00:30:17,440 --> 00:30:19,901
<font face="Serif" size="18">from Southern Africa is called a knob kerrie.</font>
叫做knob kerrie。

675
00:30:19,984 --> 00:30:23,404
<font face="Serif" size="18">It's a cross between a club and a walking stick.</font>
係棍棒同拐杖嘅混合體。

676
00:30:23,488 --> 00:30:26,074
<font face="Serif" size="18">Similar to the Shillelagh in Ireland.</font>
類似愛爾蘭嘅Shillelagh。

677
00:30:26,157 --> 00:30:27,242
<font face="Serif" size="18">Considered a gentleman's weapon.</font>
被視為紳士嘅武器。

678
00:30:27,325 --> 00:30:28,743
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
明白。

679
00:30:28,826 --> 00:30:33,206
<font face="Serif" size="18">The handle is rounded, so I thought it might have</font>
手柄係圓形，所以我諗可能

680
00:30:33,289 --> 00:30:35,625
<font face="Serif" size="18">caused the circular bruising on Ali's temple, so</font>
造成咗Ali太陽穴嘅圓形瘀傷，所以

681
00:30:35,708 --> 00:30:39,087
<font face="Serif" size="18">I'm testing them to see if I can match the shape of the bruise.</font>
我喺度測試，睇下可唔可以吻合瘀傷嘅形狀。

682
00:30:39,170 --> 00:30:41,089
<font face="Serif" size="18">Although, it's a little conspicuous</font>
不過，拎住佢喺紐約行

683
00:30:41,172 --> 00:30:43,258
<font face="Serif" size="18">to be walking around New York with it.</font>
有啲太顯眼。

684
00:30:46,177 --> 00:30:48,096
<font face="Serif" size="18">Not if it's out of plain sight.</font>
如果收埋佢就唔會。

685
00:30:48,179 --> 00:30:49,556
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

686
00:30:52,141 --> 00:30:54,269
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

687
00:30:54,352 --> 00:30:56,396
<font face="Serif" size="18">Uh, come on in.</font>
呃，入嚟啦。

688
00:31:01,526 --> 00:31:03,403
<font face="Serif" size="18">I hope</font>
我希望

689
00:31:03,486 --> 00:31:04,779
<font face="Serif" size="18">this house call means</font>
你親自上門

690
00:31:04,862 --> 00:31:08,283
<font face="Serif" size="18">you've got some good news on the John Curtis case.</font>
係帶嚟John Curtis案嘅好消息。

691
00:31:08,366 --> 00:31:12,120
<font face="Serif" size="18">I'm not here about John Curtis.</font>
我唔係為咗John Curtis嚟。

692
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
<font face="Serif" size="18">I'm here about Ali Rand's murder.</font>
我係為咗Ali Rand謀殺案嚟。

693
00:31:18,334 --> 00:31:20,253
<font face="Serif" size="18">Serena, would you excuse us one minute?</font>
Serena，你可唔可以迴避一陣？

694
00:31:30,972 --> 00:31:33,057
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

695
00:31:35,059 --> 00:31:37,478
<font face="Serif" size="18">I come here out of respect for you</font>
我嚟呢度係因為尊重你

696
00:31:37,562 --> 00:31:39,939
<font face="Serif" size="18">and what you've accomplished in your life.</font>
同你一生嘅成就。

697
00:31:42,609 --> 00:31:47,113
<font face="Serif" size="18">I was also wondering where that umbrella of yours is.</font>
我亦都想問下你嗰把遮喺邊。

698
00:31:47,196 --> 00:31:49,324
<font face="Serif" size="18">The one you carry in your briefcase.</font>
你成日放喺公事包嗰把。

699
00:31:49,407 --> 00:31:51,951
<font face="Serif" size="18">Mac, this is Senator Matthews.</font>
Mac，呢位係Matthews參議員。

700
00:31:55,371 --> 00:31:57,415
<font face="Serif" size="18">What does this have to do with that woman's murder?</font>
呢啲同嗰個女人嘅謀殺案有咩關係？

701
00:31:57,498 --> 00:32:00,209
<font face="Serif" size="18">Your umbrella was one of two weapons used to kill her.</font>
你嘅遮係殺佢嘅兩件兇器之一。

702
00:32:00,293 --> 00:32:02,253
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

703
00:32:02,337 --> 00:32:04,339
<font face="Serif" size="18">So now...</font>
所以而家...

704
00:32:04,422 --> 00:32:06,174
<font face="Serif" size="18">now I'm a suspect</font>
我變成咗嫌疑犯，

705
00:32:06,257 --> 00:32:09,552
<font face="Serif" size="18">in a... in the murder of a woman that I-I don't even know.</font>
喺一個...我連識都唔識嘅女人嘅謀殺案入面。

706
00:32:09,636 --> 00:32:11,846
<font face="Serif" size="18">Last year, you took some high-profile trips--</font>
舊年，你去咗幾次高調嘅旅行——

707
00:32:11,929 --> 00:32:13,848
<font face="Serif" size="18">Miami, Aspen,</font>
邁阿密、阿斯彭，

708
00:32:13,931 --> 00:32:15,391
<font face="Serif" size="18">two-week junket</font>
仲有兩星期嘅

709
00:32:15,475 --> 00:32:16,684
<font face="Serif" size="18">in Europe.</font>
歐洲公費旅行。

710
00:32:16,768 --> 00:32:17,810
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's all Senate business.</font>
係，全部都係參議院公務。

711
00:32:17,894 --> 00:32:19,562
<font face="Serif" size="18">According to her financial records,</font>
根據佢嘅財務記錄，

712
00:32:19,646 --> 00:32:22,482
<font face="Serif" size="18">Ali was in Miami, Aspen and Europe at the same time.</font>
Ali同一時間都喺邁阿密、阿斯彭同歐洲。

713
00:32:22,565 --> 00:32:24,025
<font face="Serif" size="18">Same hotels, too.</font>
仲要係同一間酒店。

714
00:32:24,108 --> 00:32:25,860
<font face="Serif" size="18">I'm insulted at the innuendo.</font>
你咁樣含沙射影，我覺得好侮辱。

715
00:32:25,943 --> 00:32:27,028
<font face="Serif" size="18">How much did you pay her?</font>
你俾咗幾多錢佢？

716
00:32:27,111 --> 00:32:29,030
<font face="Serif" size="18">I'm a United States Senator.</font>
我係美國參議員。

717
00:32:29,113 --> 00:32:32,241
<font face="Serif" size="18">How much did you pay her to frame John Curtis for rape?</font>
你俾咗幾多錢佢去陷害John Curtis強姦？

718
00:32:32,325 --> 00:32:34,202
<font face="Serif" size="18">Yes, add that to my-my list of felonies.</font>
好，將呢樣加埋落我嘅重罪清單啦。

719
00:32:34,285 --> 00:32:36,037
<font face="Serif" size="18">I'm going to ask you to leave now.</font>
我而家請你離開。

720
00:32:36,120 --> 00:32:37,872
<font face="Serif" size="18">And I'll come back with a warrant</font>
我會拎搜查令返嚟，

721
00:32:37,955 --> 00:32:40,208
<font face="Serif" size="18">for you to produce that unique umbrella.</font>
要你交出嗰把獨特嘅遮。

722
00:32:40,291 --> 00:32:42,835
<font face="Serif" size="18">And while you're thinking of excuses for how it disappeared,</font>
當你諗緊藉口話佢唔見咗嘅時候，

723
00:32:42,919 --> 00:32:45,755
<font face="Serif" size="18">your face will replace John Curtis on the news.</font>
你個樣就會取代John Curtis上新聞。

724
00:32:45,838 --> 00:32:49,759
<font face="Serif" size="18">They won't be talking about the DC Rapist anymore.</font>
佢哋唔會再講DC強姦犯。

725
00:32:56,808 --> 00:32:58,893
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

726
00:33:02,313 --> 00:33:05,108
<font face="Serif" size="18">What would youdo, Detective?</font>
探員，你會點做？

727
00:33:07,318 --> 00:33:11,197
<font face="Serif" size="18">If your daughter was violated the way mine was.</font>
如果你個女好似我個女咁被侵犯。

728
00:33:13,616 --> 00:33:17,870
<font face="Serif" size="18">He was gonna rape again, unless someone took the initiative.</font>
佢一定會再強姦，除非有人主動出手。

729
00:33:17,954 --> 00:33:20,415
<font face="Serif" size="18">And so you hired Ali to trap him.</font>
所以你請Ali去設局捉佢。

730
00:33:20,498 --> 00:33:23,543
<font face="Serif" size="18">Oh, God, I should've just gunned him down myself.</font>
天啊，我真係應該親手殺咗佢。

731
00:33:26,003 --> 00:33:28,631
<font face="Serif" size="18">Um....</font>
嗯...

732
00:33:28,715 --> 00:33:31,217
<font face="Serif" size="18">Ali picked up Curtis at the hotel.</font>
Ali喺酒店接走咗Curtis。

733
00:33:31,300 --> 00:33:33,970
<font face="Serif" size="18">Afterwards, she and I met at her place.</font>
之後，佢同我喺佢屋企見面。

734
00:33:39,517 --> 00:33:40,768
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

735
00:33:40,852 --> 00:33:41,894
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

736
00:33:46,858 --> 00:33:48,609
<font face="Serif" size="18">She assured me she could handle the scrutiny</font>
佢向我保證可以應付

737
00:33:48,693 --> 00:33:50,778
<font face="Serif" size="18">of a high-profile investigation.</font>
高調調查嘅壓力。

738
00:33:50,862 --> 00:33:52,613
<font face="Serif" size="18">Then the case began to unravel.</font>
然後個案開始崩潰。

739
00:33:52,697 --> 00:33:54,115
<font face="Serif" size="18">'Cause she started panicking.</font>
因為佢開始驚慌。

740
00:33:54,198 --> 00:33:55,783
<font face="Serif" size="18">She'd call me every few minutes.</font>
佢每隔幾分鐘就打俾我。

741
00:33:55,867 --> 00:33:57,785
<font face="Serif" size="18">I told her we can't have any contact</font>
我叫佢喺審訊結束前

742
00:33:57,869 --> 00:34:00,788
<font face="Serif" size="18">until the trial is concluded, but she insisted on meeting.</font>
唔可以有任何聯絡，但佢堅持要見面。

743
00:34:00,872 --> 00:34:03,082
<font face="Serif" size="18">And that's when you decided she was a loose end?</font>
嗰陣你就覺得佢係個麻煩？

744
00:34:03,166 --> 00:34:05,001
<font face="Serif" size="18">The only thing that mattered to me</font>
我唯一在意嘅

745
00:34:05,084 --> 00:34:07,128
<font face="Serif" size="18">was seeing John Curtis pay his debt.</font>
係睇住John Curtis得到應有嘅懲罰。

746
00:34:07,211 --> 00:34:07,211
<font face="Serif" size="18">I wanted to help you, but they know I'm lying now.</font>
我想幫你，但佢哋而家知我講大話。

747
00:34:07,211 --> 00:34:10,630
<font face="Serif" size="18">Hey, Ali, Ali,</font>
喂，Ali，Ali，

748
00:34:10,715 --> 00:34:12,425
<font face="Serif" size="18">we are so close.</font>
我哋就快成功㗎啦。

749
00:34:12,507 --> 00:34:13,676
<font face="Serif" size="18">If you stop now,</font>
如果你而家停手，

750
00:34:13,760 --> 00:34:15,303
<font face="Serif" size="18">Curtis is gonna do it again.</font>
Curtis一定會再犯。

751
00:34:15,386 --> 00:34:17,013
<font face="Serif" size="18">It's not my problem.</font>
唔關我事。

752
00:34:17,096 --> 00:34:19,098
<font face="Serif" size="18">No, hey, don't... don't walk away</font>
唔好，喂...唔好行開

753
00:34:19,181 --> 00:34:20,808
<font face="Serif" size="18">from me, damn it. Come on.</font>
我，頂你。嚟啦。

754
00:34:20,891 --> 00:34:22,643
<font face="Serif" size="18">Ali...</font>
Ali...

755
00:34:22,726 --> 00:34:24,478
<font face="Serif" size="18">Ali...</font>
Ali...

756
00:34:28,524 --> 00:34:30,485
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

757
00:34:36,616 --> 00:34:39,118
<font face="Serif" size="18">I was desperate.</font>
我當時好絕望。

758
00:35:14,153 --> 00:35:15,196
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Detective Danville?</font>
警員：Danville探員？

759
00:35:15,279 --> 00:35:16,572
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's, uh, right over there.</font>
係，佢喺嗰邊。

760
00:35:17,949 --> 00:35:19,867
<font face="Serif" size="18">Amanda Tanner?</font>
Amanda Tanner？

761
00:35:19,951 --> 00:35:19,951
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

762
00:35:19,951 --> 00:35:21,702
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
你好。

763
00:35:21,786 --> 00:35:22,870
<font face="Serif" size="18">I'm Jo Danville, Detective.</font>
我係Jo Danville，探員。

764
00:35:22,954 --> 00:35:24,497
<font face="Serif" size="18">I spoke to you on the phone.</font>
我同你通過電話。

765
00:35:24,580 --> 00:35:24,580
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

766
00:35:24,580 --> 00:35:26,374
<font face="Serif" size="18">Thank you for coming down here.</font>
多謝你落嚟。

767
00:35:26,457 --> 00:35:28,000
<font face="Serif" size="18">Can you tell me what this is about?</font>
你可唔可以話俾我知係咩事？

768
00:35:28,084 --> 00:35:29,669
<font face="Serif" size="18">Maybe we should go to a room</font>
或者我哋去間房，

769
00:35:29,752 --> 00:35:31,045
<font face="Serif" size="18">where it's a little more private.</font>
私隱啲會好啲。

770
00:35:31,128 --> 00:35:32,380
<font face="Serif" size="18">Well, I have to be somewhere,</font>
我仲要去第二度，

771
00:35:32,463 --> 00:35:34,340
<font face="Serif" size="18">so can you just tell me why I'm here?</font>
你可唔可以就咁話俾我知點解叫我嚟？

772
00:35:34,423 --> 00:35:37,260
<font face="Serif" size="18">We need to talk about John Curtis.</font>
我哋要傾下John Curtis。

773
00:35:38,970 --> 00:35:40,888
<font face="Serif" size="18">I don't know who that is.</font>
我唔識呢個人。

774
00:35:40,972 --> 00:35:42,849
<font face="Serif" size="18">You were at the Rapid Lounge,</font>
三個星期前，你喺Spring Street

775
00:35:42,932 --> 00:35:45,601
<font face="Serif" size="18">three weeks ago, on Spring Street, right?</font>
嘅Rapid Lounge，係咪？

776
00:35:45,685 --> 00:35:46,727
<font face="Serif" size="18">He...</font>
佢...

777
00:35:46,811 --> 00:35:50,690
<font face="Serif" size="18">spilled your drink, maybe offered to buy you a new one?</font>
整瀉咗你杯嘢，或者話請你飲過杯？

778
00:35:56,445 --> 00:35:59,156
<font face="Serif" size="18">We left the bar after, um,</font>
我哋之後離開咗酒吧，

779
00:35:59,240 --> 00:36:01,909
<font face="Serif" size="18">about an hour, and, uh...</font>
大約一個鐘後，同埋...

780
00:36:01,993 --> 00:36:03,870
<font face="Serif" size="18">he drove me back to my place.</font>
佢車咗我返屋企。

781
00:36:03,953 --> 00:36:06,038
<font face="Serif" size="18">Normally, I wouldn't, I mean...</font>
平時我唔會，我意思係...

782
00:36:06,122 --> 00:36:07,373
<font face="Serif" size="18">We just met, but...</font>
我哋啱啱識，但...

783
00:36:07,456 --> 00:36:10,126
<font face="Serif" size="18">I'm not here to judge you, Amanda.</font>
我唔係嚟審判你，Amanda。

784
00:36:10,209 --> 00:36:12,378
<font face="Serif" size="18">I just need to understand what happened.</font>
我只係想了解發生咩事。

785
00:36:13,963 --> 00:36:15,715
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

786
00:36:15,798 --> 00:36:18,885
<font face="Serif" size="18">I asked him up, and, uh...</font>
我叫佢上嚟，同埋...

787
00:36:18,968 --> 00:36:21,220
<font face="Serif" size="18">he opened a bottle of wine,</font>
佢開咗支紅酒，

788
00:36:21,304 --> 00:36:23,055
<font face="Serif" size="18">and we were just talking.</font>
我哋就咁傾偈。

789
00:36:23,139 --> 00:36:26,225
<font face="Serif" size="18">I started to feel...</font>
我開始覺得...

790
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
<font face="Serif" size="18">the room started...</font>
間房開始...

791
00:36:28,728 --> 00:36:30,146
<font face="Serif" size="18">You blacked out?</font>
你斷片？

792
00:36:31,898 --> 00:36:34,817
<font face="Serif" size="18">I woke up the next morning and...</font>
我第二朝醒嚟...

793
00:36:34,901 --> 00:36:37,236
<font face="Serif" size="18">I was naked...</font>
我冇著衫...

794
00:36:37,320 --> 00:36:40,114
<font face="Serif" size="18">and my wrists...</font>
同埋我手腕...

795
00:36:40,197 --> 00:36:42,116
<font face="Serif" size="18">they were all red.</font>
全部都紅晒。

796
00:36:42,199 --> 00:36:44,994
<font face="Serif" size="18">(crying): And...</font>
（喊緊）同埋...

797
00:36:45,077 --> 00:36:48,748
<font face="Serif" size="18">and I looked in the mirror and I saw my face.</font>
我照鏡見到自己塊面。

798
00:36:48,831 --> 00:36:50,833
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

799
00:36:54,503 --> 00:36:56,422
<font face="Serif" size="18">How did you find me?</font>
你點樣搵到我？

800
00:36:56,505 --> 00:36:59,592
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  From a hair in John Curtis's car.</font>
DANVILLE： 喺John Curtis車上嘅一條頭髮。

801
00:36:59,675 --> 00:37:01,802
<font face="Serif" size="18">We cross-referenced it to hotel credit card receipts</font>
我哋同酒店嘅信用卡收據做咗交叉比對

802
00:37:01,886 --> 00:37:04,472
<font face="Serif" size="18">and DMV photos, which led us to you.</font>
仲有運輸署嘅相，最後就搵到你。

803
00:37:04,555 --> 00:37:08,309
<font face="Serif" size="18">I mean, I had the sheets and the wine and the clothes</font>
我嗰陣有床單、紅酒、衫

804
00:37:08,392 --> 00:37:09,810
<font face="Serif" size="18">and everything, but...</font>
同所有嘢，但係……

805
00:37:11,354 --> 00:37:12,939
<font face="Serif" size="18">I just couldn't...</font>
我淨係唔得……

806
00:37:13,022 --> 00:37:14,607
<font face="Serif" size="18">Do you still have those things--</font>
你仲有冇留低嗰啲嘢——

807
00:37:14,690 --> 00:37:16,734
<font face="Serif" size="18">the clothes you were wearing, the wine glass?</font>
你著過嘅衫、個酒杯？

808
00:37:18,527 --> 00:37:20,988
<font face="Serif" size="18">Would you mind if we went back to your place</font>
你介唔介意我哋返你屋企

809
00:37:21,072 --> 00:37:22,823
<font face="Serif" size="18">and I got those things from you?</font>
攞返嗰啲嘢？

810
00:37:22,907 --> 00:37:25,034
<font face="Serif" size="18">It's very important.</font>
好重要㗎。

811
00:37:27,203 --> 00:37:28,829
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Great apartment. Got a lot of light.</font>
DANVILLE: 間屋好靚，光線好充足。

812
00:37:28,913 --> 00:37:30,122
<font face="Serif" size="18">AMANDA: Yeah.</font>
AMANDA: 係呀。

813
00:37:30,206 --> 00:37:32,500
<font face="Serif" size="18">I'm moving, though. I just can't stay here,</font>
不過我準備搬走，我真係冇辦法留喺度，

814
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
你明唔明？

815
00:37:38,214 --> 00:37:39,674
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

816
00:37:39,757 --> 00:37:41,509
<font face="Serif" size="18">Oh, this is great.</font>
嘩，呢個正呀。

817
00:37:41,592 --> 00:37:44,345
<font face="Serif" size="18">There's enough residue left that might contain the GHB.</font>
仲有足夠嘅殘留物，可能含有GHB。

818
00:37:44,428 --> 00:37:46,305
<font face="Serif" size="18">The clothes are in my bedroom closet.</font>
啲衫喺我睡房嘅衣櫃度。

819
00:37:46,389 --> 00:37:46,389
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
我即刻返嚟。

820
00:37:46,389 --> 00:37:48,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

821
00:37:48,000 --> 00:37:48,000
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
我即刻返嚟。

822
00:37:48,000 --> 00:37:48,057
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

823
00:37:52,228 --> 00:37:54,855
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Have you thought about seeing a therapist?</font>
DANVILLE: 你有冇諗過去睇心理醫生？

824
00:37:54,939 --> 00:37:56,983
<font face="Serif" size="18">Might help to talk to someone about what happened.</font>
同人傾下發生咗嘅事可能會幫到你。

825
00:37:57,066 --> 00:37:58,275
<font face="Serif" size="18">Yeah, I thought about it.</font>
係，我有諗過。

826
00:37:58,359 --> 00:38:01,737
<font face="Serif" size="18">I just, I think I need some time, you know?</font>
我只係覺得我需要啲時間，你明唔明？

827
00:38:01,821 --> 00:38:04,991
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明白。

828
00:38:05,074 --> 00:38:07,743
<font face="Serif" size="18">What about your parents, have you told them?</font>
你父母呢？你有冇同佢哋講？

829
00:38:09,745 --> 00:38:12,289
<font face="Serif" size="18">Do they live in the city?</font>
佢哋住喺市區嗎？

830
00:38:14,125 --> 00:38:16,002
<font face="Serif" size="18">Amanda?</font>
Amanda？

831
00:38:24,885 --> 00:38:26,303
<font face="Serif" size="18">Amanda?</font>
Amanda？

832
00:38:28,097 --> 00:38:30,933
<font face="Serif" size="18">(door creaks)</font>
（門吱呀聲）

833
00:38:32,476 --> 00:38:34,478
<font face="Serif" size="18">(grunts, body thuds)</font>
（悶哼聲，身體撞地聲）

834
00:38:43,320 --> 00:38:45,531
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳聲）

835
00:38:46,532 --> 00:38:48,784
<font face="Serif" size="18">(spits)</font>
（吐口水聲）

836
00:38:50,453 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳聲）

837
00:38:59,503 --> 00:39:00,588
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳聲）

838
00:39:00,671 --> 00:39:01,881
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

839
00:39:01,964 --> 00:39:04,133
<font face="Serif" size="18">Come on. Get up!</font>
快啲，起身！

840
00:39:25,029 --> 00:39:27,073
<font face="Serif" size="18">(shards crunching underfoot)</font>
（腳下碎玻璃聲）

841
00:39:34,580 --> 00:39:36,957
<font face="Serif" size="18">Beg me not to kill you.</font>
求我唔好殺你。

842
00:39:37,041 --> 00:39:39,418
<font face="Serif" size="18">Come on, I want to hear you say it.</font>
嚟啦，我想聽你講出口。

843
00:39:39,502 --> 00:39:40,753
<font face="Serif" size="18">Never.</font>
唔會。

844
00:39:40,836 --> 00:39:42,797
<font face="Serif" size="18">(spits)</font>
（吐口水聲）

845
00:39:44,507 --> 00:39:46,258
<font face="Serif" size="18">Attagirl.</font>
好嘢女。

846
00:39:46,342 --> 00:39:49,345
<font face="Serif" size="18">You never did know when to give up, did you?</font>
你從來都唔知幾時要放棄，係咪？

847
00:39:59,730 --> 00:40:04,193
<font face="Serif" size="18">You know how some experts say that sick people...</font>
你知唔知有啲專家話，啲有病嘅人……

848
00:40:04,276 --> 00:40:06,112
<font face="Serif" size="18">(bullet clatters)</font>
（子彈落地聲）

849
00:40:06,195 --> 00:40:08,447
<font face="Serif" size="18">...people like me,</font>
……好似我咁嘅人，

850
00:40:08,531 --> 00:40:11,117
<font face="Serif" size="18">you know, that ultimately,</font>
你明唔明，到最後，

851
00:40:11,200 --> 00:40:13,994
<font face="Serif" size="18">we want to be caught?</font>
其實佢哋想俾人捉到？

852
00:40:14,078 --> 00:40:15,454
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

853
00:40:15,538 --> 00:40:20,626
<font face="Serif" size="18">That the mistakes we make are intentional.</font>
話佢哋犯嘅錯係有意的。

854
00:40:22,211 --> 00:40:26,173
<font face="Serif" size="18">Or that we stray from some particular</font>
或者佢哋偏離某啲特定

855
00:40:26,257 --> 00:40:29,301
<font face="Serif" size="18">course of action because we like the risk?</font>
做法係因為鍾意冒險？

856
00:40:31,887 --> 00:40:35,850
<font face="Serif" size="18">Those experts are morons.</font>
嗰啲專家全部都係蠢材。

857
00:40:35,933 --> 00:40:38,060
<font face="Serif" size="18">I have no intention of being caught.</font>
我完全冇打算俾人捉到。

858
00:40:39,770 --> 00:40:43,399
<font face="Serif" size="18">This... was not intentional.</font>
呢次……唔係有意的。

859
00:40:44,483 --> 00:40:46,402
<font face="Serif" size="18">You got too close, Jo.</font>
你靠得太近喇，Jo。

860
00:40:49,155 --> 00:40:52,199
<font face="Serif" size="18">Can I call you Jo?</font>
我可唔可以叫你Jo？

861
00:40:53,492 --> 00:40:55,327
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
哎呀。

862
00:40:55,411 --> 00:40:57,204
<font face="Serif" size="18">No bullets.</font>
冇子彈。

863
00:40:57,288 --> 00:40:59,331
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

864
00:41:03,752 --> 00:41:05,588
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

865
00:41:06,797 --> 00:41:08,174
<font face="Serif" size="18">Come on, you can do it.</font>
嚟啦，你得嘅。

866
00:41:10,926 --> 00:41:12,553
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
係咁先。

867
00:41:12,636 --> 00:41:15,806
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

868
00:41:17,516 --> 00:41:19,727
<font face="Serif" size="18">You know how most gun accidents happen</font>
你知唔知大部分槍械意外

869
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
<font face="Serif" size="18">and people end up shooting themselves?</font>
點樣搞到人開槍射親自己？

870
00:41:21,979 --> 00:41:24,356
<font face="Serif" size="18">Bang.</font>
砰。

871
00:41:24,440 --> 00:41:25,608
<font face="Serif" size="18">You got me.</font>
你捉到我喇。

872
00:41:25,691 --> 00:41:28,110
<font face="Serif" size="18">You finally got me.</font>
你終於捉到我喇。

873
00:41:28,194 --> 00:41:30,487
<font face="Serif" size="18">They always forget the one in the chamber.</font>
佢哋成日唔記得槍膛仲有粒彈。

874
00:41:33,490 --> 00:41:35,492
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
（撞地聲）

875
00:42:09,527 --> 00:42:11,570
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

876
00:42:16,033 --> 00:42:18,994
<font face="Serif" size="18">♪ Looking up from underneath ♪</font>
♪ 從底下向上望 ♪

877
00:42:19,078 --> 00:42:22,748
<font face="Serif" size="18">♪ It's fractured moonlight on the sea ♪</font>
♪ 海面上係破碎嘅月光 ♪

878
00:42:22,831 --> 00:42:26,418
<font face="Serif" size="18">♪ Reflections still look the same to me ♪</font>
♪ 倒影對我嚟講仲係一樣 ♪

879
00:42:26,502 --> 00:42:29,255
<font face="Serif" size="18">♪ As before I went under ♪</font>
♪ 同我沉落去之前一樣 ♪

880
00:42:29,338 --> 00:42:32,466
<font face="Serif" size="18">♪ And it's peaceful in the deep ♪</font>
♪ 深海好平靜 ♪

881
00:42:32,549 --> 00:42:35,636
<font face="Serif" size="18">♪ Cathedral where you cannot breathe ♪</font>
♪ 大教堂裡你冇辦法呼吸 ♪

882
00:42:35,719 --> 00:42:40,140
<font face="Serif" size="18">♪ No need to pray, no need to speak ♪</font>
♪ 唔使祈禱，唔使講嘢 ♪

883
00:42:40,224 --> 00:42:42,643
<font face="Serif" size="18">♪ Now I am under ♪</font>
♪ 我而家沉落去 ♪

884
00:42:42,726 --> 00:42:45,646
<font face="Serif" size="18">♪ And it's breaking over me ♪</font>
♪ 佢喺我身上裂開 ♪

885
00:42:45,729 --> 00:42:49,316
<font face="Serif" size="18">♪ A thousand miles onto the sea bed ♪</font>
♪ 千里之外嘅海床 ♪

886
00:42:49,400 --> 00:42:51,694
<font face="Serif" size="18">♪ Found the place to rest my head ♪</font>
♪ 搵到地方俾我休息 ♪

887
00:42:51,777 --> 00:42:54,947
<font face="Serif" size="18">♪  Never let me go, never let me go  ♪</font>
♪ 唔好放開我，唔好放開我 ♪

888
00:42:55,030 --> 00:42:57,866
<font face="Serif" size="18">♪  Never let me go, never let me go  ♪</font>
♪ 唔好放開我，唔好放開我 ♪

889
00:42:57,950 --> 00:43:00,995
<font face="Serif" size="18">♪ And the arms of the ocean ♪</font>
♪ 海洋嘅懷抱 ♪

890
00:43:01,078 --> 00:43:04,456
<font face="Serif" size="18">♪ Now they're carrying me ♪</font>
♪ 而家帶住我 ♪

891
00:43:04,540 --> 00:43:07,293
<font face="Serif" size="18">♪ And all this devotion ♪</font>
♪ 所有呢份奉獻 ♪

892
00:43:07,376 --> 00:43:11,005
<font face="Serif" size="18">♪ Was rushing out of me ♪</font>
♪ 從我身上湧出 ♪

893
00:43:11,088 --> 00:43:14,466
<font face="Serif" size="18">♪ And the crashes are heaven ♪</font>
♪ 崩潰係天堂 ♪

894
00:43:14,550 --> 00:43:17,803
<font face="Serif" size="18">♪ For a sinner like me ♪</font>
♪ 對我呢個罪人嚟講 ♪

895
00:43:17,886 --> 00:43:27,855
<font face="Serif" size="18">♪ The arms of the ocean deliver me... ♪</font>
♪ 海洋嘅懷抱帶走我…… ♪

896
00:43:27,938 --> 00:43:37,072
<font face="Serif" size="18">♪ The arms of the ocean deliver me... ♪</font>
♪ 海洋嘅懷抱帶走我…… ♪

897
00:43:37,156 --> 00:43:41,118
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

898
00:43:41,201 --> 00:43:45,122
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY 製作

899
00:43:49,168 --> 00:43:53,213
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
